[New eBook] The Beginner’s Guide to Mobile Game Localization

mobile-game-localization-guide

If you’re a mobile game marketer, there’s probably been a time when you looked at the reception of your game overseas, and then felt a pang of despair. Reviews were poor, or gamers weren’t showing much interest.

We understand. Without proper localization, even the best game can’t offer a full experience to gamers in other countries.

Meanwhile, localization can be hard. Fine-tuning a game to a new language, culture, and market is often a chaotic process. That’s why we’ve been working for months to put together The Beginner’s Guide to Mobile Game Localization. It’s finally ready, and you can download a copy for free here.

The guide is a 29-page eBook. It covers all the steps in a mobile game localization project, from planning to programming. Follow its advice, and you’ll be on your way to painless localization.

The eBook is broken up into three sections:

1. Planning Your Project

In the first section, we’ll show you how to lay the groundwork for a localization campaign. You’ll learn how to identify promising markets, choose target languages, and select the optimal translation approach for your particular needs.

Learn the ROI of mobile game localization

2. Making Your Game Localization-Ready

This section walks you through the coding necessary for a localization project. We explain string wrapping, which makes your game’s code compatible with localization. This section also includes some tips that will make the string wrapping process much, much easier.

Learn how to wrap strings in a global-grammar-friendly way

3. Preparing Reference Material

In the final section, we explain how to prepare reference material for translators. This is a key step, and many game studios overlook it. But if you don’t give enough context to your translators, you’ll often run into serious localization issues further down the line. We’ll give you a checklist that will help you provide translators exactly what they need.

How to prepare a translation style guide

How to prepare a translation style guide

Download the eBook now:


mobile game localization ebook download

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com


How Replay, Apple’s Best App of 2014, Leveraged Localization Like A Boss

replay-app-localization-main-2@2x

This interview is part of our series “Bring It to the World,” which profiles websites and apps that offer localized versions to users worldwide.

We’re catching up with some of OneSky’s best-known users in order to ask them about their localization experiences, and to discover how they’ve made their product appeal to a global audience. This week we interviewed Matthieu Rouif, senior software engineer at Stupeflix that makes Replay, a video-taking app which was recently featured as Apple’s Best App of 2014 in 34 countries.

Q&A with Matthieu Rouif, senior software engineer at Stupeflix

1. Can you tell us more about the countries in which Replay was named Apple’s Best App of the Year? Were there any surprises?

Replay was featured as the Best App of the Year in more than 30 countries, including China, Brazil, and most of Europe. We were mentioned as a runner-up in all the other app stores. Apple didn’t warn us, so the recognition was a wonderful surprise. We’ve been featured a few times before in App Stores around the world, and, more importantly, we were on stage for the launch of the last iPad, so we knew that Apple liked our app. But featuring it in this way was a total surprise.

2. Replay is currently available in 15 languages. Is localization part of Replay’s success?

When you are featured in so many different countries, paying attention to localization is paramount. In some countries, such as Russia, there’s no way your app can be successful if it’s not localized.

3. How did your team decide to localize Replay? And how did you choose your target languages?

Part of our team is based in Paris, so we wanted to develop Replay in French and in English, at least. Once you’ve done the localization coding work for two languages, it’s doesn’t take much work to add more languages. Besides, Apple takes care of the distribution, so there is really no excuse for us not to localize the app into more languages. We chose to target 15 languages because we wanted to reach most of the iOS market. We chose the biggest iOS populations. We might expand our reach later on.

4. How did your team plan a localization strategy?

Replay videos are intrinsically viral, so we don’t have to do a lot of marketing in new countries. We see localization as a way to enlarge the market for our app. Some countries are bigger users of video apps, but it’s difficult to predict which. For instance, photo/videos apps are better ranked in Brazil than in most countries, and we didn’t know that when we first launched.

5. How has localization helped your app so far?

It’s difficult to tell exactly how localization helps, but being featured and successful in many countries goes hand in hand with good localization. Besides, localization greatly increases retention and transformation in localized countries.

“Do at least two languages early on, so that when it’s time for localization most of the architecture is already in place.” Tweet to share!

6. How did you choose OneSky to be your localization partner?

We discovered OneSky through a feature on the Apple website, and we met with the team afterward. We also saw them at the App World Congress in San Francisco. OneSky was a great solution because it provides both translators and the technology. It’s really a turnkey solution for localizing apps.

7. What were the biggest challenges you encountered when localizing your app? How did you resolve them?

We’ve seen two big challenges in the localization process. First, you have to be careful with your UI, because character and text length varies a lot, depending on the language. For instance, German text is often twice as long as text in English.

The other challenge is that localization involves different teams at Replay—both marketing and programming, for instance. We created a process that allows the developers to create new text when necessary. Then the marketing team fine-tunes the English version before launching the localization process on OneSky. The process is great. It’s never a pain to create new phrases in the app, which can sometimes be the case. We were able to put this process in place thanks to OneSky API.

8. With four million active users around the world, what’s your next move for international expansion?

As I said, Replay is intrinsically viral, so with all these new users, we’re having a lot more videos being created. That’s great for our marketing. People are also recording more and more videos, and Replay gets even better, since video content is the key to Replay. We also have a few secret features that will launch in the coming month that our users are going to love.

9. It’s amazing for an app to achieve so much in the first year after its release. Do you think it’s a good idea for an app to localize early?

We think that one should always have localization in mind. It’s such a pain to change everything once you’re already far along in the development of your app, whereas it doesn’t cost much to do it early. Do at least two languages early on, so that when it’s time for localization most of the architecture is already in place.

10. Any advice for tech companies who are considering localization?

It’s easy for tech people to underestimate localization because we often work in English. Try to empathize with your users. If some are children or elderly people, there is a good chance that they don’t speak English and will benefit a lot from localization. It’s much easier to triple your potential market by translation than by doing Android, for instance.

Then it depends on how much content you have to localize. If you don’t have a lot of content, localize early.

Last but not least, localization is more than translation. Never forget this.

Wrapping up

Do you have experience about app localization that you would like to share? Is there anything important that you think we’ve missed? Let us know in the comments!

ABOUT Replay

Replay is a video-taking app developed by Stupeflix Studio. It allows you to merge photos and videos into beautiful video memories. It was shown as a third-party editing app during Apple’s release of the iPad Air 2. Localized into 15 languages, it was featured as The Best App of 2014 in 34 iTunes stores.

replay

ABOUT Matthieu Rouif

Matthieu Rouif is a senior software engineer at Stupeflix. He works mainly on the iOS apps Replay and Steady. Previously, Matthieu co founded two mobile startups As-App which developed games and applications for ski resorts (acquired) and HeyCrowd which is a social survey app. He is a graduate from Stanford University and Polytechnique Paris. Follow him on Twitter (@matthieurouif).

Matthieu Rouif


How Translation Glossaries Improve Your App Localization

translation-glossary

Keeping user experience consistent

In any kind of writing, you need a consistent style, voice, and vocabulary. For example, I’m writing this blog post in a form of casual 21st century American English. If, in the midst of these labors, I did exchange one tongue for another, and commenced to write as did the people of Shakespeare’s time, it would be passing strange, forsooth.

See? That’s totally confusing. And it’s the reason that a translation glossary matters: because your translators need to know which kind of words to use, and which to avoid. They need to keep language consistent across the app. And they need to know which terms have unique usages in the context of your app.

In many languages, that matters a lot. In Japanese, for example, the word “cancel” has multiple translations (キャンセル or 取消). If the word “cancel” matters in your app (say, it’s on a button), translators need to know which version the word to use, and they need to stick to that version throughout. Brand specific terms, especially, need to stay consistent.

A good translation glossary will get you a clear, consistent translations. In this post, we’ll show you how to put one together.

What exactly is a translation glossary?

At its core, a translation glossary is a collection of the key terms in your source language. If you don’t want to translate those terms (for example, Apple computer may prefer to leave the words “iPhone” and “iTunes” untranslated), the glossary will specify that they remain untranslated. If you do want those key terms translated, it will list the approved translations for that term in all of your target languages.

Four reasons you should use a translation glossary

1. Keep translations consistent

A good glossary makes for a consistent translation, and a consistent translation makes for a better user experience. A key term won’t change halfway through a gaming app; the terminology in the help section will match the terms used in the actual app.

2. Ensure that your brand is protected

Companies live and die on the quality of their brands. If users in other countries can’t identify the key terms that define your brand (because, say, the translator has rendered one of them three different ways), you’ll be in trouble. A translation glossary helps you maintain brand unity, even as you go global.

3. Speed up the translation process

When translators are confused, they have to ask questions. The process slows down. A clear glossary means that translators have fewer questions for you, which means that they work much faster.

4. Save on translation costs

By having a glossary of terms that appear frequently in your app, translators can standardize certain parts of the process. It can make the translation cheaper.

A step-by-step guide to creating a translation glossary

Ready to make your own glossary? This guide will get you started.

Step one: Identify your glossary terms

The first step, of course, is to figure out which terms you’ll actually want to include in the glossary.

So, what should I include?

Speaking generally, you’ll want to put the following kinds of terms in your glossary:

  • Product/service names
  • Brand-specific terminology
  • Acronyms
  • Standard abbreviations
  • Corporate slogans
  • Text for user interface buttons
  • Any terms that you prefer to keep in English
  • Terms that are used frequently in your content
  • Company-specific jargon

Industry-specific terms are optional. If you have translators who are unfamiliar with your industry (which is not a preferable option), or if you want to have distinctive translations for these terms, then it’s a good idea to include them. Otherwise, leave them out.

While you want to have a thorough glossary, remember that more information is not always better—an overstuffed glossary will slow down translators and enhance management costs.

How can I identify glossary terms?

In the list above, some kinds of terms (such as brand names or slogans) are easy to identify. Others can be trickier to track down among all your content. To identify glossary-ready terms, you can either calculate frequencies or examine your product’s UI.  

Calculating frequencies

In this method, you simply compute the number of times that individual terms appear in your product’s content. Those terms that appear more frequently are usually what you’ll want to include in your glossary.

Pro: It’s easy. You can generate a list of frequencies with a bit of simple programming

Con: You’ll need to filter some frequently used words—such as “the,” “I,” and “you”—that aren’t specifically related to your product.

Looking at the UI

With this method, you identify the terms that appear on your app’s panel, key buttons, etc., and include these in the translation glossary. These terms must be translated consistently, because these are the tabs that let users navigate your product.

Pro: This approach is oriented to user experience. You’ll identify glossary terms that the user is certain to encounter regularly in your app.

Cons: This method can be slow, because it’s user experience-oriented. It can’t really be automated.

For projects that have already been translated into another language, base your glossaries on the translated material, using either segmented files or your translation memories.

Step two: Explain the glossary terms

Once you’ve collected all your glossary terms, you’ll need to add in some explanations for your translators. In order to provide the translators with enough context, you should include the following information:

  • Subject field (Which feature/area does this word belong to?)
  • Part of speech (How is this word being used? As a noun? An adjective? A verb?)
  • Definition (What does the word mean?)
  • Usage note (How is the word used in the specific context of your app?)

For example, here’s how Facebook explains glossary terms.

facebook-translation-glossary

Translation glossaries of Facebook 

Note that Facebook is very clear about how the word will be used within the context of Facebook’s product. For example, they explain which meaning of the word “fan” is relevant here, and they explain what exactly a fan is on Facebook (as opposed to, say, a fan in a soccer stadium).

In some cases, a word may have synonyms within your app, or it may appear in a different form (i.e. with different hyphenation, or in a different tense). Make sure to note any such special cases, so that translators don’t miss out on these related terms.

Step three: Translate the glossary terms

Ask your translators to do so before they begin on the rest of their translation work. And be geographically sensitive—the translation of glossary terms into, say, Traditional Chinese in Hong Kong may be a bit different than the translation into Taiwanese Chinese. Language subgroups aren’t all identical.

Before you finalize the glossary, make sure that every translated term has been approved by an independent in-country reviewer. When disagreements arise among different reviewers, a good rule of thumb is that the most clear, self-evident translation should be used.

Step four: Manage your glossary terms

A good translation glossary is a work in progress. If you have new terms that might benefit from a glossary entry, add them. If your translators often come to you with questions about a particular word, update the glossary.

Also encourage your translators to suggest new terms to add to the glossary. That way, when you add new languages in the future, you’ll have an even better glossary ready for the translators.

Quality in, quality out

Good translation takes work. The more care you put in, the better translation you’ll get. A good glossary is a key step in creating a clear, consistent, readable translation—the type of content that makes for a truly global app.

Have any questions about writing translation glossaries? Let us know in the comments! And if you’re having any problems kickstarting an app localization project, feel free to try out our . We’re here to help.



7 Reasons That Translation Management Systems Are Essential for Your App

Translation Management System

Localization is hard—but only if you do it wrong

Are you a hyperorganized multitasker with a perpetually clean inbox and an amazing memory? No? Me neither. And this makes it difficult for us to oversee a translation project using only email and a bunch of spreadsheets.

What’s the issue? Basically, a spreadsheet-and-email system doesn’t respond well to the two main challenges of localization:

Localization involves many stakeholders

There are the engineers, who extract text for translation, prepare it for the translators, and integrate the translation back into the product.

There are the translators, who have to be in regular contact with senior translators, and with the project manager, in order to get you a great translation.

And then there’s the project manager, who coordinates between the tech team and the translators, and who oversees the larger localization project.

Localization requires regular feedback

Throughout this, there are multiple feedback loops among all the different stakeholders. The engineers have to inform translators about any trouble plugging text back into the source code. The translators have to be in constant contact with  the project manager to ensure the quality of their work. Not to mention the work required if you’re dealing with multiple languages.

In short, it all gets complicated. Email just isn’t an effective way to keep track of all these stakeholders and feedback loops.

Solution: Translation Management System (TMS)

Enter the translation management system, or TMS. TMS is a software designed to streamline the many parts of the translation process. A good TMS will speed up localization and help ensure a high quality translation. It provides a shared platform for collaboration, and it lets the project manager keep tabs on all the different stakeholders.

How does TMS help localization?

1. Automate key steps to save time

With a TMS you can automatically import and export resource files, which saves precious man hours. Plus, you can set up notifications to keep team members on track and to identify tasks in their early stages. Improve collaboration to avoid confusion

2. Improve collaboration to avoid confusion

TMS allows everyone to work on the same platform, translate collaboratively, and see each other’s progress. This is especially helpful when you have translators with different roles in the project—such as a primary translator, a proofreader, and a copywriter.

3. Improve communication

A TMS has notification system in place to keep everyone on task. For example, a TMS can notify translators of newly available content ready for translation, or let an engineer know about new content ready for implementation. And better communication means quicker, cheaper, and better translations.

4. Avoid duplication to save cost

When continuously updating your app, you may have more contents for translation. Sometimes, the new content may be overlapped with the old one. While spreadsheet cannot detect the duplications, a TMS will help keep the translation process streamlined and efficient by removing any duplication. And less duplication mean lower costs.

5. Built-in features to ensure translation quality.

Translation management systems also have some built-in quality assurance features. These include a glossary and other reference materials for translators, as well as placeholder validation and length limits on translated text.

6. Leverage on translation memory to scale quickly.

The translation memory of a TMS keeps all that translated content organized, adaptable, and immediately available. From a TMS, it’s easy to repurpose your content for different formats and channels, as the need arises. For instance, you can repurpose the translated content of your Android app to your iOS app quickly with the help of translation memory.

7. Single platform for greater control over the project.

A good TMS is a streamlined project hub. It centralizes the entire process on a single platform, and let you track every stage of the translation. Instead of overseeing a tangle of spreadsheets and email attachments, you can actually see and control the entire process.

Say goodbye to spreadsheets and email!

For a lot of people, localization is a logistical headache. Clearly, that doesn’t have to be the case. With an assist from some good technology, you can make the process pain-free.

If you are exploring a TMS for your localization project, you may consider our translation platform. Sign up for a free OneSky account here.


The Essential Guide to App Store Localization

App Store Localization

Some localization is better than no localization

You may not be ready for a full-scale localization, but that doesn’t mean you can’t start to explore global markets. The key to it is Minimal Viable Localization (MVL).

With MVL, you localize your app store description for different global markets, without actually translating the app itself. It’s a quick, affordable way to test the water in markets around the world, and get a sense of where your app may have major potential.

In this post, we’ll show you how the best way to localize your app store description to new markets.

To learn more about Minimum Viable Localization (MVL), check out our free step-by-step ebook to get started.  

MVL: cheap, fast turnaround and high ROI

There are usually 300 to 400 words in an app’s description, so each translation should only cost around $30-$80. As a result, you can cast a wide net: for less than $1,000, for example, you can translate your game description into the 10 most popular languages on app stores, including French, Spanish and Chinese.

The turnaround time for such a short translation should be within one day—at the most, two days, with proofreading and editing.

Never machine translate your app store description. Sure, the cost is temptingly low. But the quality is usually terrible. And a bad translation hurts downloads.

Meanwhile, a good translation can provide a major boost. A full 72.4% of global consumers prefer to use their native language when shopping online, according to Common Sense Advisory. And localizing app keywords can lead to a sevenfold boost in downloads.

So, how should I localize my app description?

What languages should I translate into?

When it comes to localization, the first question is always Where should we go? On app stores, the top languages include European Spanish, French, German, European Portuguese, Chinese, Korean, Japanese, Russian, Latin American Spanish, and Brazilian Portuguese.

But, instead of rushing to translate your app description into the most popular languages, it helps to think a bit strategically.

Basically, you want to consider three big things: the language demographics of your current users, the potential size of a given language group, and the competition in any given market.

What do your current users speak?

Even unlocalized, your app may be especially popular in Germany, or tend to do well in South America. Based on the user data, you can choose markets that seem especially promising.

How much profit potential does a given market have?

Tuyen Nguyen from Google suggests that two metrics are useful in estimating which language groups are a priority for localization: (a) the top languages spoken by web-users; and (b) the top countries by paid app installs. Market potential matters, too. Who’s growing fastest?

What’s the competition?

When it comes to picking new markets, you also need to know the competition. App analytics tools such as AppAnnie and Sensor Tower can help you track competitors’ localization efforts and identify markets with less competition. These tools provide country data and competitor intelligence in verticals, which makes it easy to study and evaluate the results.

app-store-localization-tracking

Using App Annie to check the rank history of your competitors in other countries

If you’re looking for a free option, OneSky’s AppGrader is a small tool that helps you check the localization progress of any app. We also provide an estimate of how many users you can reach with a designated localization plan.

Should I translate my app title?

It depends. In the interest of producing a consistent global brand, some developers prefer to keep their app name untranslated.

Sometimes, though, adding a localized element to the title makes it easier for people to find and engage with your app. After all, on the search result page, only the app title pops up. You may keep the brand section of the title untranslated, but go ahead and translate the rest.

Flipboard, for example, uses the word “Flipboard” in every language market, but translates the descriptive part of its title (“Your News Magazine”).

Flipboard-app-store-localization

Flipboard on Google Play Korea

How can I localize visual-audio items, such as screenshots and video?

“Localized screenshots make it clear to the user that they’ll be able to use your app in their language.”   – Android Developers Blog

It’s human nature: we focus on visuals. So, when app store searchers first notice your store listing, it’s likely to be the graphics that grab their attention. You want to have an attractive graphic, of course. But you also might need to tweak your graphics in order to localize them.

  1. If there’s any text in the graphic, you’ll want to extract it and get it translated.
  2. Some content in your graphic may be culturally specific. That giant Empire State Building on your app store page? Maybe consider replacing it with the Eiffel Tower when your MVL strategy takes you to France. Or that imaginary sample user named Donald? In China, try renaming him Da-wen. When in doubt, your translators will have suggestions.
  3. If your app is already translated, make sure that the screenshots on your app store page are from the localized version of your app.

Hire translators with copywriting skills

App store listings involve a very particular, very important kind of sales pitch. The kind of content that works in England may not be quite as effective when it’s translated directly into Swahili. Translators with copywriting skills (we call them transcreators) are your best option. They’ll make sure that your app store description is optimally localized and ready to draw in new users.

Localize keywords using ASO

You want to make sure that people searching the app store can find your app easily. Translate keywords, and choose them with careful attention to ASO—app store optimization—in order to keep your app near the top of the search results. Looking for some guidance? Our blog post on global app store optimization can help.

Pay attention to character limit

App descriptions come with limits (4,000 characters, for example, on Google). Be aware that some descriptions might get longer once they’re translated. Text translated into Brazilian Portuguese, for example, tends to be about 30% longer than the original English.

A few tips to avoid exceeding length limits:

    1. Prioritize. Let you translators know which content is most important to the consumer—and what can be cut or trimmed down.
    2. Ask for backward translation, if necessary. Backward translation—in which the translators turn the localized content back into English—lets you see how and what the translators might have done to slim down your app description.

Be honest about the state of localization

In your app description, make sure to mention that the app itself is still in English. Otherwise, your users may think that your app is already localized into their native language which will result in an unpleasant surprise.

How do I localize an iTunes store product page?

1. Add a new language

  1. In iTunes Connect, go to “My Apps”
  2. Choose the app that you want to localize.
  3. Select the appropriate languages in the right panel.
  4. You’ll have lots of choices! The iTunes App Store currently supports 28 languages.
    iTunes-app-store-localization-1  

2. Input the translated metadata for your chosen language.

  1. You’ll be asked for the following items:
    • Name (character limit: 255)
    • App Description (character limit: 4000)
    • New in this Version (character limit: 4000)
    • Keywords (character limit: 100)
    • In-App Purchases
    • Display name: 75 bytes
    • Description 255 bytes
    • Screenshots
  2. Keep in mind that you’ll only be able to see the option to enable a nonactivated languages if your app is in an editable state (see a list of editable states here). If your app is NOT in an editable state, you can still modify the metadata of the languages that are already activated. But you can only add a new language if you create a new version.
    itunes-app-localization-03
  3. If you want to localize details on your in-app purchases, please go to “In-App Purchases” on your app page. Choose an in-app purchase, and click “Add Language”. Then input the localized name and description of the in-app purchase.
    itunes-app-localization-02
    itunes-app-localization-04

How do I localize my Google Play store product page?

Google Play supports 52 different languages—everything from Afrikaans to Hindi to Zulu. 

    1.  Select your app at the Developer Console
      Google-play-localization-01
    2. Select the languages you would like to add, and click “Save.”
      Google-play-localization-01-2
    3. At “Store Listing”, choose “Add your own translation text”
      Google-play-localization-02
    4. As you add languages, you’ll see them added to your store listing. Plug in your translations and localized visuals for each language.
      Google-play-localization-03
      Items

      • Title (character limit: 30)
      • Description (character limit: 4000)
      • Recent Changes (character limit: 4000)
      • Promo Text (Character limit: 80 characters)
      • In-App Purchase Product
        • Display name (character limit: 55)
        • Description (character limit: 80)
    5. Click “Save and publish” when finished. 

Your turn

Localization can be daunting, and MVL is a great way to get started. With a quick translation job and a little work in the app store, you can get a foothold in markets around the world—and see where your app might take off.

If you get traction by localizing your app store listing. Don’t forget to scale up the effort and localize your app as well. To learn more about the app localization process, be sure to check out our full 53-page eBook, The Essential Guide to App Localization.

In this eBook, we take you through the whole process in much more detail. We go step-by-step, from planning to implementation, and explain how you, as a product manager, can ensure the highest-quality localization and how to monitor the impacts of localization: (click to download)

Download the eBook now!

Don’t forget to subscribe to this blog so you don’t miss out on important tips and how-to’s on growing globally!


The Essentials to Game Localization in Brazil

Brazil-mobile-game-localization

Why does Brazil matter to game developers?

The market is big and growing fast.

Last year, Brazil’s gaming industry generated $1.4 billion in revenues making it the largest gaming market in Latin America, and the fifth largest in the world. Mobile games are especially popular and they take up the largest share of the digital games market with $606 million in revenues per year. And by 2015, estimated total revenue will be $2.4 billion dollars, a 71% increase. The numbers make sense as a full 53% of Brazil’s online population plays digital games.

Game localization in Brazil is essential for monetization

In 2012, the developers of “Call of Duty: Black Ops II” localized their game into Brazilian Portuguese. Consumers noticed: sales were 300% higher than previous years. And it’s not just Call of Duty. According to Julio Vieitez, director of the Brazilian game distributor LUG, “When comparing the revenues of a good game in Portuguese and in English, the former is 15 times higher than the latter.”

Brazilians prefers Portuguese

The success of localized games in Brazil shouldn’t be a surprise. English proficiency is Brazil is low—it’s ranked 38th out of 63 countries in the most recent EF English First Proficiency Index—and gamers around the world prefer to play in their native languages. And even if a Brazilian speaks English, her friends may not. “[Localization] is important because people want to play with their friends,” says Vietitez.

Localization in Brazil has been slow. Move quickly to get ahead.

As of December 4th, 2014, two of the top three games in Brazil’s iOS App Store had not yet been translated into Brazilian Portuguese. Sniper 3D Assassin, for example, has Japanese and French versions, but nothing localized to Brazil, even though it’s one of the country’s most popular games. For many game developers, the country is an untapped or under-tapped market. Move quickly: more and more developers will be preparing their games for Brazil’s booming digital game scene.

“When comparing the revenues of a good game in Portuguese and in English, the former is 15 times higher than the latter.” –  Julio Vieitez, Director of LUG

Which games do well in Brazil?

One word: soccer

On the whole, Brazilian culture is similar to cultures in other parts of the Americas, including the United States. Unlike a localization campaign in China or Japan, there’s not much acculturation work required if you’re heading into the Brazilian market. However, smart developers should be prepared for one difference: Brazil’s total obsession with soccer. The game is central to the country’s identity, and sports games of all kinds—but especially those involving soccer—are the most popular game category among smartphone users in Brazil.

Game downloads in Brazil

Sports game is the most popular game category in Brazil (Source: Flurry)

Brazil is Android territory.

You should be aware that Brazil places a high tax on electronic devices. An iPad Air, for example, retails for US$499 in the United States, but costs a full US$760 in Brazil. As a result of these high prices, Brazilians gravitate to more affordable devices, and Android phones are especially popular. According to Kantar Worldpanel, as of August 2014 Android controlled almost 90% of the smartphone operating system market in Brazil.

Smartphone OS market share in Brazil

Smartphone OS market share in Brazil (Source: Kantar WorldPanel)

Online gambling is still a gray area.

Gambling is banned in Brazil. But developers of casino games can take heart: regulations in Brazil don’t cover online gambling (at least not yet), therefore casino games are some of the top iOS sellers in Brazil.

Taking localization seriously

Brazilian Portuguese and European Portuguese are not the same.

But how different are they?

Very different. Different pronunciation, different spellings, and, often, totally different words. In Brazil, for example, a bathroom is a banheiro. In Portugal, it’s a sala de banhos. Want some more examples? Check out this blog post.

To localize your game to Brazil, translate it into Brazilian Portuguese, not “neutral” Portuguese

Some translators or translation agencies will propose that you translate your game into a “neutral” form of Portuguese, in order to save money. We strongly recommend against this. “Neutral Portuguese” doesn’t really exist, and it doesn’t reflect people’s real-world experiences. You need to hire native translators who are from Brazil. And make sure that you choose the right form of Portuguese when submitting your app description to the local iOS and Google Play store.

Submitting Brazilian Portuguese translations to App Stores

Submitting Brazilian Portuguese translations to App Stores (left: Google Play, right: iTunes App Store)

Translating into Brazilian Portuguese can be tricky

Be aware of grammatical genders

The Portuguese language utilizes a gender system (masculine and feminine), which will affect nouns, adjectives, and pronouns. When preparing text for translation, you need to make sure that your string wrapping supports Portuguese grammar rules. Alternatively, you can ask for a gender-neutral translation. Gabriel G., one of OneSky’s Portuguese translators, points out that the default gender in Brazilian Portuguese is the masculine form, which can be used when you’re trying to reach both genders.

Translations are usually 30% longer than English

After it’s been translated into Brazilian Portuguese, text tends to be 30% longer than it was in English. Make sure that the translation doesn’t break your user interface! Set your text display on autofit, and consider conducting on-device testing.

Brazilian date, time and currency formats are different

It’s not just words that need translation—numbers and currencies also differ from country to country. In Brazil, the date format is DD/MM/YYYY. Users will be tripped up by the American MM/DD/YYYY. In terms of time, Brazilians use a 24-hour clock. It’s “21:15h,” not “9:15p.m.”

When it comes to currency, the commas and decimal points are the opposite of the American system. One thousand and five hundred Brazilian reals and 25 centavos, for example, should be written as R$1.500,25.

Never hard-code time or currency

To make localization easier, store your number data internally and in files, without using a particular format. Instead, use the data type for your programming language.

If you allow user input, collect the day, month, and year in separate fields, and internally build a date data type from these fields. Finally, when you display dates, format them with the right system settings.

Brazil is (mostly) in the southern hemisphere, so the seasons are different.

Christmas in Brazil is hot. A school vacation in July can get pretty chilly. Keep an eye on references to the weather or the seasons in your game, and make sure that the final, localized product is southern hemisphere-appropriate. It helps to ask your translator to pay special attention to any climate-related content.

Beware of special characters
Special charactes of Brazilian Portuguese

Special characters of Brazilian Portuguese

There are a lot of special characters in Brazilian Portuguese, including the rare “õ.” Make sure that your game data and code can handle these characters before you get going on localization.

Avoid adding too much street style

Games localized to Brazil often end up using the slang and terminology of Rio de Janeiro, and a lot of Brazilian gamers outside of the city complain about the Rio vibe. After all, local slang varies widely from region to region. With a proper translation style guide, you can make sure that your translators give you a form of Brazilian Portuguese that’s localized to the whole country—not just one city.

Conclusion

China (deservedly) gets a lot of attention, but if you’re looking to enter a fast-growing gaming market, Brazil is also a great option. With some smart game localization, you’ll be ready to thrive in Latin America’s largest country.

Looking for more resources about game localization?

[contact-form-7 id=”1272″ title=”blog post cta: mobile game localization (with image)”]


How to Boost App Downloads this Christmas

xmas-boom-main

It’s shopping time

The Christmas season doesn’t just bring a windfall for kids. It is also a joyful season for app developers. In this post, we’ll show you why and how to boost app downloads this Christmas.

Yes, it’s going to be a smartphone Christmas—globally

With the recent release of the iPhone 6 and the iPhone 6 Plus, millions of Apple fans are looking for an upgrade. Over at KGI, analyst Ming-Chi Kuo predicts that Apple will sell more than 71.5 million iPhones this Christmas. That number may sound staggering, but he’s not alone: other analysts are predicting sales of between 60 and 70 million phones, globally.

Breakdown (source: KGI)

Breakdown of iPhone sales estimate in Q4 2014 (source: KGI)

The sales boom is not just for iPhone, but smartphones in general. IDC reports that smartphone vendors shipped 327.6m devices in Q3 2014, a 25.2% growth compared with last year. The global hype for mobile is still on, and a smartphone is still one of the best Christmas gifts.

New phones mean new downloads

By now, we all know that new phones translate to a surge in app downloads. Flurry, a leader in mobile analytics, tracks the global sales of more than 400,000 apps. Last year,

Flurry, a leader in mobile analytics, tracks the global sales of more than 400,000 apps. Last year, they found that downloads were up 91% on Christmas day, compared to an average day in the first three weeks of December. And, as the chart below illustrates, Christmas 2013 had more mobile app downloads than any previous year—a full 11% increase in app downloads when compared with Christmas 2012.

App Download Growth in Christmas (Source: Flurry)

Three tips to capture the global Christmas boom

By this point, you’re probably wondering, “Wait, how do I get in on this?” With a few smart moves, you can make the most of the Christmas rush.

1. Refresh your app store descriptions with holiday specials

Christmas is a season for decoration, and there’s no reason that your app store profile can’t capture any attention with a bit of holiday cheer. Update your screenshots in your app store with a few holiday decorations—a Santa Claus hat, snowflakes, you name it. And don’t forget: Christmas is a great time to thank your users for their dedication to your app.

Christmas isn’t freezing everywhere

Keep in mind, too, that Christmas isn’t a cozy winter holiday everywhere! In the southern hemisphere, many people will be enjoying a hot, sunny Christmas. Marketing your app as “a great way to stay out of the snow” may be fine in Canada, but not Brazil.

Also, you should ask your translators to feedback any content regarding their local culture. It is a great way to gauge local customs, and to get a sense of what copies will—and won’t—work during the Christmas season.

2. Enhance your offers with holiday specials

With consumers flooding the market, Christmas is a great time to offer specials that will attract new users. Consumers are used to holiday deals and are on the search for “just in time for Christmas” bargains.

Pay attention to India and China

In some countries, you might need to offer steeper discounts. India and China, in particular, are the biggest growth markets for mobile devices. But people in these countries don’t celebrate Christmas in the same way as many Western countries (China doesn’t even have a public holiday for Christmas). Instead, they treat the day as a major shopping holiday. With less of an incentive to shop for gifts, consumers in these countries can afford to be a bit pickier, so you’ll want to consider offering even bigger deals in order to boost seasonal sales.

3. Submit updates early – iTunes Connect closes between December 22nd and 29th

iTunes Connect closes between December 22nd and 29th

iTunes Connect closes between December 22nd and 29th

Smart developers plan ahead, because last minute updates aren’t always possible around Christmas time. iTunes Connect closes between December 22nd and 29th, meaning that developers can’t submit new apps, app updates, or in-app purchases during that time. And for new apps and updates that need approval, you have to submit by December 18th. Be prepared!

Summing up

With good deals and smart promotions, you can ride the Christmas wave. After all, what better present is there than seeing your app’s downloads spike on Christmas Day?

Do you have any good ideas for capturing a part of the Christmas boom? Let us know in the comments.

Happy Holidays!


Why You Have to Localize Your Mobile Game Today

game-today-main

Introduction

Game localization is a bit like going to the dentist. It has to be done sooner or later, but we keep putting it off until it’s way too late. However, by then things could be messier and costlier…

Why the procrastination? We can’t speak for dentistry, but with localization, we understand the process can seem daunting. You have to prepare your app for translation, wrangle translators and handle a multi-stage, unfamiliar workflow. Sometimes by the end of the day, it’s not always obvious whether all this work will pay off  — calculating the ROI on game localization is not a straightforward job.

Still localization makes sense. And it’s not just about ROI. Like going to the dentist, localization is essential for health (in this case, the health of your company). In this post, we’ll show you why mobile game developers should plan for localization today.

Why localization makes sense

1. The ROI is excellent

We have to realize that majority of the world doesn’t speak English.  And the revenues from entering a new non-English speaking market can be enormous. Just to cite one recent study: Distimo analyzed approximately 200 apps that added a new language in August 2012. In the first week after localization, the apps experienced a 128% growth in download volume, and a 26% bump in revenue. And that was just the average increase during the first week.

ROI of Localization (Source: Distimo)

ROI of Localization

2. Your biggest market may still be out there…and it might not speak English.

A warmly received game in North America might actually be an addictive blockbuster China, or turn out to be especially popular France. Unless you localize, you’ll never know whether your best market might be overseas.

Consider Zombie Ragdoll, an Android game that lets users “aim, tap, and shoot zombies into deadly weapons.” Before they started creating localized versions of the game, Zombie Ragdoll’s developers didn’t have much traction in the global market. And today? A full 80% of their installs come from people using a language other than English.

Zombie Ragdoll in Italian

Zombie Ragdoll in Italian

But how will you find these promising new markets? You can’t translate your game into every language. And you might worry about paying to localize your game to a new market, only to watch it flop.

We call our lean approach Minimum Viable Localization (MVL) which helps developers venture into localization with the least possible resource. The philosophy is to localize only the app store description — and not the game itself. For less than a thousand dollars, you can test out reception to your app’s description in dozens of markets, and see which areas seem to be generating unusual interest. It’s a scattershot approach, and highly efficient. And with a bit of smart ASO, you can boost local downloads in markets around the world. For more about these strategies, check out our post on testing mobile apps in new markets.

3. Your competitors are doing it

Not surprisingly, many of the world’s top app developers are making a major push into game localization given they know how lucrative the outcome could be.

Crossy Road, a game developed by an indie studio in Australia, has been translated into more than ten languages, including Korean, Arabic, and Russian. It’s built a global following along the way. As for 4th of December 2014, for example, Crossy Road is the second most popular iPhone game in the important Korean market.

iOS Top App Charts in South Korea (Source: AppAnnie)

iOS Top App Charts in South Korea (Source: App Annie)

Top developers understand that the mobile game market is multilingual, and they’re moving quickly to establish a presence, as well as brand recognition, overseas.

Screenshot of Crossyroad in Korean

Screenshot of Crossy Road in Korean

4. The future requires localization

Take a quick guess of North America’s slice of the worldwide mobile game market revenue? It’s a mere 24% according to Applift’s latest data.

The fastest growing part of the market—by far—is China (which has 1.3 billion people, and the largest new middle class in the history of civilization). Average spending in Asia is low—just $1.27 per purchase, according to Applift. But the potential is enormous.

Applift global mobile game revenue

Global mobile game markets (source: AppLift)

Tap into that potential, and you’ll be prepared for the marketplace of the not-so-distant future. Wait to localize, and by the time you try to establish a foothold overseas, it may be too late.

Keeping costs low

When it comes to calculating ROI, revenue is only half the equation. What’s holding back developers is usually the cost. With a few savvy moves, it’s easy to make your localization campaign efficient, adaptable, and highly effective.

Here are the crowd favorites to help you gear up for game localization:

  1. Getting Started with Mobile Game Localization
  2. 4 Tips for String Preparation for Developers
  3. How to Engage Users with Crowdsourced Translations.

Summing up

Localization isn’t just about ROI. It’s about building a reputation overseas, and positioning yourself to thrive in the years to come. And today is a great day to start, not tomorrow.

Bonus: how to start localize a game

Can’t wait to localize your game now but lack relevant knowledge? We have prepared a beginner’s guide to help you get started.

[contact-form-7 id=”1272″ title=”blog post cta: mobile game localization (with image)”]


How Localization Helped Classcraft Reach More Than 50 Countries

classcraft-main

This is part of our series “Bring it to the world” which profiles websites and apps that offer localized versions to reach happy users from many parts of the world.

Classcraft is a role-playing game and a teaching tool. Designed to helped teachers gamify their classrooms, the free, online program lets students earn points and gain levels by participating in class, asking questions, and arriving on time, among other good classroom habits. As one teacher has described it, “Classcraft is like Classdojo meets World of Warcraft.”

Classcraft localization has been central to its growth. Since its launch earlier this year, the Canada-based product has been translated into more than ten languages, including French, Chinese and Dutch. Today, teachers in more than fifty countries use Classcraft to help motivate their students.

Earlier this month, we spoke with Shawn Young, CEO and Founder of Classcraft, about the rewards—and challenges—of localization.

Q&A with Shawn Young, CEO and Founder of Classcraft.

How did you come to decide to localize Classcraft?

Because we’re based in Canada, our product has  to be bilingual by default. Canada, after all, has two official languages: French and English. As we grew, there was interest in bringing our product to other countries, including Germany, Spain, China, and Russia. So we decided it was time to localize into those languages as well.

Did you try any other localization solution before turning to OneSky? What were the results?

No. Initially, we just tried handling it ourselves using spreadsheets. But it became very obvious, very quickly, that doing it ourselves wasn’t going to be efficient moving forward. We needed to be able to coordinate multiple translators as well as manage crowdsourced translation. Without a dedicated tool, our workflow was inefficient and time-consuming.

How did OneSky help you localize your product efficiently?

We use OneSky primarily for: ordering translation, managing translation, crowdsourcing translation, and updating translation.

Through OneSky, we were able to access professional translators easily, and to get translation done at competitive rates with just a click of a button.

Also, we were able to keep track of our progress with multiple projects / languages, which was crucial to monitoring progress and planning releases.

Best of all, we were able to engage our passionate users to help us localize Classcraft for free. OneSky’s platform allows us to manage the crowdsource process seamlessly.

Finally, we were able to link with OneSky’s API, which allows us to update the localization of our app automatically, in real time.

What are your three favorite things about working with OneSky?

Number one: translation service. We’ve been able to get translations done easily and quickly in more than 10 languages—all without having to actually manage the translators.

Two: crowdsourcing. Through OneSky’s platform, we’re able to invite collaborators to work on less common languages—Catalan, for example—if they’re interested in doing so.

And, third, integration. The API was really important for us. We needed a solution that would update our app automatically, and OneSky is able to do that.

“We have a great product, but being able to offer it in so many languages has really helped us expand globally.” Tweet to share!

How has localization helped your product so far?

Well, we launched three months ago, and now we have customers in over 50 countries! We have a great product, but being able to offer it in so many languages has really helped us expand globally.

What has been the biggest challenges that you encountered during the localization process? How did you resolve them?

The biggest challenge has been on the programming side. Our product has many context-specific sentences, and it’s very easy to disregard the different contextual quirks of each language during localization. As we expanded into new languages, each has had its own specific details that we needed to address.

For example, Russian has six different plural forms. In the Russian language, the word changes with the last digit of the number. Simple, one-to-one string structure is not capable of displaying these kinds of plural rules correctly.

We needed to use the pluralization feature in the i18next of Meteor and OneSky’s translation platform was able to support the pluralization translation in different languages.

Any advice for someone considering localization?

Make sure that you address localization from the beginning. It’s not something that you want to add into your app later on. The earlier you start localization, the less you need to work on code down the line and the more money you save

ABOUT Shawn Young

Shawn Young, CEO and Founder of Classcraft

Shawn Young, CEO and Founder of Classcraft

Shawn Young is the founder, producer and head technical lead of Classcraft. With a unique background in physics, education, gamification and web development, he is interested in how online platforms can create learning communities both inside and outside the classroom.  Shawn teaches 11th grade physics in Sherbooke, Quebec, where he has implemented innovative approaches such as flipped classroom, project-based learning, game-based learning, and interactive polling. He also teaches future educators at the University of Sherbrooke. A gamer and web design junkie at heart, Shawn founded web development company The Flux, and has worked on numerous projects for Chanel; The Future of Storytelling Summit; Carnaval de Sherbrooke, Hydo-Quebec; and The Institute of Integrative Nutrition. He holds a bachelor’s degree in physics and master’s in education from Université de Sherbrooke.

ABOUT Classcraft

Classcraft Studios Inc.

Classcraft is a free online, educational role-playing game that teachers and students play together in the classroom.

get-game-localization


Why English-Speaking Countries Want Multilingual Apps

english-speaking-countries-translation-app-main

Let’s say you have an app that’s specifically designed for users in the USA, or the UK, or other countries where English is their primary language. Would you still need your app translated then?

In an English-dominated market, translation is probably the furthest thing from your mind, so why would you need to translate an app into another language?

Fair question. And the answer might be unexpected. Even if you never plan to go overseas, translation can open up important new markets and expand your app’s reach in a larger way. English isn’t the only language spoken in North America and the British Isles. And you can definitely miss major business opportunities by keeping your app monolingual only.

Multilingual societies need multilingual apps

Even though English may be the official language in some places, the USA and UK have polyglot cultures. There is a huge population of Chinese-speaking citizens in California and Spanish-speaking citizens in Texas, amongst thousands of other language communities across North America. So, ideally it’d made sense to think about other languages to localize no matter which country you’re in.

A linguistic map of London looks something like the United Nations. For example, thousands of people in Wales obviously prefer speaking in their native tongue; Welsh. In Canada, some Quebecois would be happy never hearing anything other than French.

Linguistic Map of London

Linguistic Map of London (Source: http://oobrien.com/)

In the United States, the Hispanic market in particular is enormous with purchasing power that will reach $1.5 trillion (yes, trillion) in 2015. Spanish isn’t always applicable to use for every product, but Spanish translation offers a boost to many businesses. The Spanish market is continuing growing and by 2050, a full 30% of the United States population is projected to be Hispanic.

Just to be clear, an English-speaking country doesn’t just host English-language markets. Every large society contains ethnic minorities and linguistic minorities.

Native language sells

According to a study from Common Sense Advisory, 72.1% of consumers spend most of their time on websites in their own language. And 72.4% of consumers say that they are more likely to make a purchase if information is available in their native tongue. As a result, the ROI of translation can be high, even in English-speaking countries.

English to English translation

Even a hop from one English-language market to another can require a bit of localization. British English and American English are similar in some aspects, but they aren’t exactly the same when it comes to certain spellings and pronunciations. For example, someone in Minnesota would say “take the elevator to the first floor to the theater,” someone in Brighton would likely say “take the lift to the first floor to the cinema.”

Tip: Offer bilingual versions of the translated content

If you do translate your app within an English-dominated market, it’s better not to have English, Arabic, and Spanish versions of your app (or whatever). Instead, the ideal strategy is to offer an English-only version, and then a series of bilingual versions (Arabic and English, and Spanish and English, etc.). That way, people who don’t speak English can use your app with ease, but your many bilingual users can enjoy access to text in their native tongue, while being able to confirm and double-check things in the original English.

Wrapping up

Your app might be traveling to other countries. But people from other countries are also coming to you. A little translation can go a long way toward opening up new markets.

Do you have experience translating your app within an English-speaking country? Do you have any advice for others trying to do the same, or is there anything important that we’ve missed? Let us know in the comments below!