The Project Manager’s Guide to Improving Localization Quality

translation-quality

Don’t just localize. Localize well.

When it comes to localization, quality matters—a lot. Global users won’t flock to a localized app just because it’s available in their native tongue. If the translation is shoddy, the app will seem silly and unprofessional, at best. At worst, it can come across as disrespectful, or even offensive.

Right now, we live in an era of bad translations. Machine translators such as Google and Bing simply don’t produce coherent content. And even small mistakes in a professional, human-made translation can lead users to dismiss the entire thing as a second-rate, machine-translated project. Overall, more than one third of global app users report that they’ve experienced bad app localization.

Only good localization is actually useful in fostering growth. That’s why we’ve been working to put together The Project Manager’s Guide to Improving Localization Quality. It’s finally ready, and you can download a copy for free here.

The guide is a 32-page guide. It covers all the steps in a , from planning to programming.
Follow its advice, and you’ll be on your way to painless localization.

The guide is broken up into five sections:

1. Understanding translation quality

In the first section, we’ll teach you the basic concepts of translation quality, including how to measure it in order to make your localization better.

2. Pre-translation

Following that, we will guide you all the necessary steps, from creating translation glossary to making a translation style guide, what are required for the best quality before kickstarting a translation project.

3. During translation

This section walks you through how to enhance translation quality when the translation is on going. For instance, how to communicate better with your translators to increase quality.

4. Post-translation

After the translation is done, what can you do to polish the translation even better? This section will show you what to do, such as reviewing, test driving and so on.

5. Translation automation

In the final section, we explain how Translation Management System (TMS) can smoothen your translation process and enhance translation quality.

This eBook is suitable for…

  • Project managers who oversee localization and international growth for their teams
  • Anyone who’s considering including translation or localization in their company’s growth strategy.

Download the eBook now!

[contact-form-7 id=”2332″ title=”blog post cta: translation quality”]

Happy reading!


The Ultimate Guide to Chinese Game & App Publishers

chinese-publisher

A while ago, we published a cheat sheet about the top 26 China’s Android app stores. In this sequel, we’ve put together a guide to the top game & app publishers in China. Why you have to find a publisher? Because according to Google, more than 80% of users in China buy their mobile games from familiar brand. China has an unique distribution channels, and foreign developers always face the fraud and piracy issues. Thus there’s a strategic reason for finding local publisher as partner. When big names like Clash of Clans decided to focus on China market, they also partnered with Kunlun – a local publisher for distribution.

Our new guide, “The Ultimate Guide to Chinese Game & App Publishers”, compiles critical data for 20 of the most popular app publishers in China. Here’s what it includes:

1. Comprehensive info about 20 of China’s top app publishers

Our guide includes data on 20 companies — their company info, website, competitive advantage and famous games they have previously published. We’ve also included information about contacting those publishers.

2. A Chinese email template for contacting publishers

Your initial contacts at Chinese publishers won’t necessarily read English well, so it’s essential to send your inquiry emails to them in both English and Chinese. To help you out, we’ve prepared a Chinese email template (with English explanations) that you can use to draft your inquiries. Get it here.

3. Frequent updates that track an evolving market

Market information changes rapidly. We’re happy to be your guide. We constantly monitor changes in the Chinese app market, and we’ll update the information on the cheat sheet regularly. Just bookmark this blog post or subscribe to the OneSky blog for updates.

[contact-form-7 id=”2309″ title=”blog post cta: cheat sheet to chinese app publisher”]

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com


6 Tips to Succeed in Chinese Mobile Game Market

Update: Check out our new Ultimate Guide to Chinese Game and App Publishers for more insights.
china-mobile-game-main

How to Crack China like Clash of Clans

They look like cartoon characters and are known for invading each other’s communities, but the warriors in Clash of Clans have conquered another realm in the last couple years: China. Arriving two years ago, Clash of Clans quickly became one of China’s top 10 grossing mobile games. The Finnish game has remained a bestseller despite challenges from Chinese and foreign competitors.

How did Clash of Clans do it? Partly, they have a great game. But partly, they knew how to localize their app to the Chinese mobile game market. And, as Clash of Clans illustrates, the rewards can be enormous. One quarter of all internet users live in China, and the mobile-game market there is exploding, with revenue expected to climb to $2.9 billion this year, a staggering 93% increase from 2013.

Localizing a mobile game isn’t hard, but you need to know what you’re doing. In this post, we’ll share six key insights about game localization in China.

1. Keep it Small

Compared to other markets, Chinese users tend to prefer bite-size mobile games, and they play shorter time sessions than gamers in other countries. Puzzles and casual games are the most popular downloads in China, while racing games and RPGs come in close behind. (Sports-related games, in particular, lag way behind other genres).

Statistics-china-game-genre-usage

Source: Statistica

If you look at the top 20 Android games in China in Oct 2014, you can see most of the games are small causal games. The top game on the list, GunZ Dash, is a causal racing game that you can “tap the character to slide and jump through barricades”. The game’s one-to-three minute game session fits many Chinese gamers’ appetite well. Similar examples can be found in PopStar (a puzzle game) and Fight The Landlord (a card game).

Newzoo_Top20_Android_Games_China_Oct2014

Top 20 Android Games in China, October 2014 (Source: Newzoo)

Keep in mind that data plans are very expensive for many Chinese users. And gamers are often using older smartphones. As a result, there’s less of a market in China for games that require a big chunk of data. So, keep the data traffic of your app as lean as possible.

2. Make it Easy to Customize

Good news: Chinese gamers make a lot of in-app purchases–more than gamers in any other market. According to the independent market research firm Niko Partners, a full 38% of Chinese mobile gamers will spend some money inside a game in 2014.
What are they buying? Above all, tools that let them customize their gaming experience. Personalized characters with unique outfits are especially popular in China. So, the more opportunities you can give Chinese users to customize their games, the better.

GunZ Dash, for example, offers a lot of personalization items. Players can purchase a wide range of characters, pets and items. These are great monetization opportunities to let players roll in their cash.

Personalized characters of GunZ Dash

Personalized characters of GunZ Dash

3. Be Aware of the App Marketplace

Chinese users can choose among hundreds of app stores. It’s not just iTunes and Google Play.

For Android games alone, there are more than 300 app stores available to mobile users. Among those, Google Play can be a tricky option, because it does not support in-app purchases in China (which are particularly important!). So partnership with third party app store in China is better for app monetization.

According to TalkingData, the top 3 Chinese Android app stores in Q3 2014 are 360 Mobile Assistant (market coverage: 26%), Myapp (Tencent) (24%) and Baidu Mobile Assistant (20%).

360 Mobile Assistant (360手机助手)

360 Mobile Assistant is developed by Qihoo (NYSE: QIHU),  and it now has over 400 milion users. It’s available as a mobile app for Android and as a web app. You may apply for distribution via this link.

Myapp (应用宝)

Myapp is developed by Tencent (HKG:0700), the Internet company that owns the popular messaging app WeChat. It now sees a cumulative 64 million daily app downloads, which has quadrupled in the past year. You may inquire about co-distribution opportunities via IED_BD@tencent.com.

Baidu Mobile Assistant (百度手机助手)

It is developed by Baidu (NASDAQ:BIDU), China’s top search engine. In addition to mobile distribution channel, they also offer a range of app dev tools such as mobile test center. You may check more information from their developer site or email them via dev_support@baidu.com.

You may view this blog post for more Chinese app store options.

4. Find a Branded Publisher

Brand recognition matters, and more than 80% of players in China buy their games from familiar brands according to Google. If you want to localize your game to the Chinese market, a partnership with a top gaming brand — such as iDreamSky — can be a great way to get started. Their game publishing solution includes optimizing third-party games and delivering them to users through its proprietary distribution channels, in-game cross promotion, payment operators in China.

publishing-game-in-china

Source: Tech in Asia

5. Make It Social, in a Chinese-Friendly Way

Chat apps in China are huge, and so is social media. But know the Chinese media landscape: Facebook? Twitter? They’re banned. WeChat and Weibo? Together, they have 438 million active monthly users.
If you want your game to take off in China, you’ll need a way for users to connect with other fansof your game. The more you can integrate chat-apps and other social features into your mobile game, the better. Fruit Ninja, partnering with iDreamSky, integrates with WeChat in their localized version. Players are able to connect the game with their WeChat account, and take part in a centralized competition system based around their WeChat buddies.

Localized Fruit Ninja integrates with WeChat in China.

Localized Fruit Ninja integrates with WeChat in China (Source: iDreamSky)

6. Translate, Translate, Translate

Outside of large coastal cities, few people in China are proficient in English. So it’s essential to get your game translated into Chinese. And don’t just run your text through Google Translate! Bringing an app into a new language can be a delicate process, and it’s essential to have quality translators. If you’re looking for more guidance, check out our post on getting started with mobile game localization.

Some tips of translating into Chinese:

Most Chinese sentences are short strings of square-shaped characters.

As a result, Chinese sentences occupy screen-space very differently from text in other languages. You’ll need to make sure that your interface can accommodate that change.

Plain style doesn’t work in Chinese

English writing prefers plain style, but it doesn’t work in Chinese. Chinese writing prefers more elaborated forms of expression. Idiom and some formulaic expressions (as referred as 套語 in Chinese) are welcome. You may need to instruct your translators explicitly, as well as provide more contexts for the original text.

Use internet slangs more often in games

Gamers love internet slangs. It’s a universal truth, and it applies to China as well. If your game’s style is compatiable with the use of internt slang, let your translators use the slangs from Baidu Tieba (that is Reddit-like forum in China).

Don’t literally translate the names of charactesr

Localizing names is a common challenge in English-to-Chinese translation. Casual translation will lead to poor results.

You may translate the names based on their meaning or pronounciation. If you opt for the latter, ask your translators to use the characters that express similar meanings. For instance, if the name contains a “ku” sound, use the character “古” (literally meaning old) if the name refers to an ancient guy while use “酷” (meaning cool) for modern one.

Screenshot of localized Plant vs. Zombies 2

Screenshot of Plant vs. Zombies 2’s Chinese localization (Source: GamerSky)

Wrapping up

China is one of the world’s fastest growing markets for mobile games. With some partnerships, market knowledge, and localization savvy, it’s not hard to bring your game to the world’s largest country.

Have you already localized a game to the Chinese market? Do you need more resources about game localization? Get our new ebook “The Beginners’ Guide to Mobile Game Localization” for free.

[contact-form-7 id=”1272″ title=”blog post cta: mobile game localization (with image)”]


Everything You Should Know About the Skyrocketing Indian Mobile Gaming Market

India mobile gaming

This blog post is an excerpt of our, in partnership of Newzoo, recent report “Knock down the BRIC wall – Your 2015 guide to success in BRIC mobile gaming markets.” Download the eBook now.

With 1.2 billion people, a booming economy, and one of the world’s fastest-growing mobile game markets, India is an important destination for game developers. In this blog post, we will look into what should know about Indian mobile gaming market, and how you can get succeeded in India.

India recorded strong mobile gaming revenue growth in 2014.

According to our recent report on BRIC mobile gaming market, revenues in India’s mobile gaming market have grown more than 132.2% last year. In fact, that YoY growth is among the highest in the world. The market’s growth has been driven by a base of 131.7 million mobile gamers.

More and more smartphone users

According to estimates from the publication Tech in Asia, manufacturers shipped 23.3 million smartphones to Indian retailers in the third quarter of 2014—more than double the number shipped during the third quarter of 2013. Cheaper smartphone models, as well as new manufacturers such as Xiaomi, are making smartphone ownership accessible to more and more Indians.

A low cultural barrier for global games

In general, Indian gamers welcome foreign mobile games. Among the top 10 games in India—as ranked by gross downloads—seven are imports from foreign markets.

Android games, go ahead!

Searching for low-cost smartphones, customers in India choose the Android OS in overwhelming numbers. Android has 91% of the OS market share in India;  iOS has slightly more than 2%. Not surprisingly, Google Play is the country’s largest app market by number of downloads. According to App Annie, India ranks third among countries with the most downloads on Google Play.

Downgrade your app

The lag due to high quality graphics and the lag caused by high requirement of connection bandwidth brings headache to Indian gamers. Mobile game developers should consider hosting a different APK file with lower quality graphics and require a minimum of connection bandwidth in the market. It can smoothen the performance of your app on Indian smartphones.

Consider offering your app for free, with ads

Because India’s ARPU is still low, it’s very difficult to generate significant revenue by charging users. But India does have a huge population of advertising-tolerant gamers, so ads can be an effective way to generate revenue.

Localize your game to appeal to Indian gamers

India has hundreds of languages. But a full 425 million people speak Hindi as their first language, and 125 million speak English (often alongside Hindi). If you want to make a serious run at the Indian market, you’ll need to translate your app into Hindi.

Fortunately, the potential market for localized games is enormous: Arvind Pani, a former Intel employee and the co-founder of Bangalore-based Reverie Language Technologies, estimates that almost 600 million Indians use their mobile phones only to make phone calls, largely because they feel there are not enough apps available in their mother tongues.

Wrap up

We predict, in the future, India will continue to be a fast-growing mobile gaming market. There will be more exciting strategies and news about this new, hot gold rush.  Want to share your views? Feel free to comment below!

Want more?

Our report on BRIC mobile gaming report goes through the high-growth markets around the world, with in-depth country analysis and comprehensive prediction data. Download the eBook now!

BRIC-cta-banner

[contact-form-7 id=”2147″ title=”blog post cta: bric market gaming 2015″]


Report released: BRIC mobile gaming market will reach $9.4B in 2016

bric-main

We, in partnership with global games market research firm Newzoo, are pleased to announce the release of our market analysis on BRIC mobile gaming markets. The study delineates the market opportunities, monetization potential, country trends and localization tactics.

The key takeaways of the analysis

The BRIC mobile gaming market is expected to reach $9.4B in 2016, hugely exceeding the global average.

It obtained $5.1 billion revenue in 2014 with a year over year (YoY) growth is at 91.7%. The global YoY average is 38.9%.

Despite the currency risk, Russia mobile gaming market still reached 49.0% YoY growth in 2014.

Major setback in 2015 will be expected, resulted in only 0.6% growth. Yet the market will recover and raise to 379.1 million in 2016.

With 135.7% CAGR towards 2016, India is rapidly expanding due to high mobile gamer penetration.

Improvement of basic infrastructure will help India reaching $571.6 million by 2016, backed by 208.2 million mobile gamers.

China contributed 87.9% of BRIC’s mobile gaming revenue in 2014

Continuous growth is expected and by 2016 the market will be expanded to $8.1 billion, about 6 times of the sum of other BRIC markets. It is expected that China’s average spend per payer will grow as well.

An infographic and an eBook to summarize the study

We have enclosed the major findings and recommendations in the eBook “Knock down the BRIC Wall: your 2015 guide to success in BRIC mobile gaming markets” (Download the eBook now).

You may also check out the summary of this study in the infographic below, “The BRIC Mobile Gaming Opportunities in 2015” (Click here for the image in higher resolution).

BRIC-mobile-gaming-2015-infographic-670w

 

Download our eBook now

The 43-page eBook covers each BRIC mobile gaming market’s performance and prediction. The analysis is broken up into three sections:

1. In-depth country specific trends

From mobile internet penetration to consumer behavior, we analyze the country market’s current outlook.

2. 2015-16 prospects

We provide comprehensive prediction about the future of BRIC mobile gaming markets.

3. BRIC marketing tactics

You will learn how to enter the BRIC markets with right marketing and localization strategies.

BRIC-cta-banner

[contact-form-7 id=”2147″ title=”blog post cta: bric market gaming 2015″]

About OneSky
OneSky provides a powerful cloud-based translation management system (TMS) that streamlines the entire localization process for mobile apps, games and websites. Using OneSky, localization, marketing and engineering teams can work collaboratively and support faster release cycles. Other than its platform, the company also offers professional translation services specialized in game, mobile and web apps, as well as application testing solutions in 30+ languages. OneSky works with over 3,000 companies including Honorbound, QuizUp and BADLAND to expand their global presence and has offices in Hong Kong and San Francisco.

About Newzoo
Newzoo is an innovative global market research and predictive analytics firm with a primary focus on games. Newzoo provides its clients with a mix of market trends, financial analysis, revenue projections, consumer insights, data modelling solutions and predictive analytics services across all continents, screens and business models. Newzoo works for the majority of top 25 public companies by game revenue globally, many independent game developers as well as leading global hardware and media companies. Newzoo is headquartered in Amsterdam with international offices in Shanghai and San Francisco.


Trying to Drive Growth? Why App Localization Makes Sense

App localization drives growth

Why localization should be part of your growth strategy

It’s Q1 of 2015. You’re still looking for ways to drive growth in the quarters ahead. Maybe a marketing campaign? Something else?

Andy Carvell, Soundcloud’s mobile growth manager, shared his recipe for growth in a recent post on Medium. Carvell lays out a mobile growth strategy, with a wide range of ideas. High on his list? Going international. Carvell describes internationalization as a multiplier strategy because it “will act as a catalyst for your acquisition, engagement and monetization efforts,” with effects “across the board.”

In short: going global offers huge potential for mobile apps. In this post, we’ll show you how—and why—to make app localization part of your growth strategy.

1. With just two additional languages, you’ll reach more than half the global market.

According to App Annie’s 2014 retrospective, the United States, Japan, and South Korea are the three biggest app markets in the world. Together, they generate more revenue than every other country in the world combined.

The equation is simple: if your app is already in English, and then you develop a version for the Japanese and Korean markets, you’ll have access to more than half the global market.

Smartphone users in Japan and Korea are big spenders. But English proficiency is low in both countries, and users show a strong preference for localized apps. To succeed there, you’ll have to localize, too.

2. Localization can help you get featured on the App Store.

App developers tend to forget it, but the App Store is a global distribution channel. It’s available in 150 countries and supports 40 different languages.

Apple has made its priorities clear: internationalization matters to them. Apple has local teams that curate great iOS apps in their given regions, and then feature them in their respective App Stores. Those teams aren’t just looking for great apps. They’re looking for content that fits the local market well.

Localizing your app will increase the chance that the App Store will feature it. For an example, look at Carrots, a productivity app made by the Hong Kong startup Innopage. Since localizing into six languages, Carrots has been featured in the App Store and seen an 800% boost in downloads. As Keith Li, the CEO of Innopage, explains, “I will imagine that for us, as a very small team based out of Hong Kong, it wouldn’t be possible to get featured worldwide unless we do all those translations.”

To learn more about how localization can boost your chances of having an app featured by the App Store, check out this blog post.

3. Localization requires some tweaks in your code, but they’re small—and they last.

To prepare your code for localization, your engineering team will need to extract text strings from the code. String extraction isolates text from the source code and makes its available for translators.

The process can be inconvenient. The good news is that, once it’s done, it’s done: your extracted strings can be used for one translation or twenty, now or in the future.

As a result, the savviest app developers prepare for localization early in the development process. That way, they’re ready to localize whenever and wherever they need to in the future. “Do at least two languages early on, so that when it’s time for localization most of the architecture is already in place,” suggests Matthieu Rouif, a senior software engineer working on Replay, the popular video-taking app.

4. Localization is scalable

Localization has the reputation of being a bulky, all-or-nothing endeavor. That’s not true. Nowadays, localization is scalable. You can start small—by localizing your app store listing, for example—and then work your way up to a full-blown localization campaign.

Basically, there are three levels of scalability. The most basic level is app store localization. The second level is full localization of your app’s text and audiovisual content. The final level is culturalization, in which you customize features (such as graphics) to fit the preferences of different markets.

5. Localization is agile

Localization doesn’t need to be separate from other parts of the development process. With the use of API, you can integrate localization work directly into other updates and innovations, on an as-needed basis.

Whenever you update content, send those updates to a translation platform via API on demand, and notify your translators that work is waiting for them. Bam! You’ll be able to implement translations seamlessly and immediately into your app.

6. A translation management system will make localization so much easier.

If you’re feeling ready to go global, take our advice: localization is way easier with a good translation management system (TMS). A TMS keeps all your translated content organized, and it creates a centralized space where engineers, translators, and project overseers can collaborate on the work. Especially as you expand to more and more markets, a TMS will be essential for keeping the translation process efficient, organized, and painless.

7. Give localization a priority

Localization isn’t hard. But it requires the consistent commitment of a lot of players, including the engineering team, who will have to prepare code for localization and deal with any bugs that may arise. You want to make sure that everyone’s on board: they need to understand what localization is, and why it matters to your app’s growth.

The good news is that localization is fun. You’re launching a global campaign! You’re taking your ideas to new shores! It’s not a hard sell.

Your Turn

Want to learn more about the ways that localization is essential to growth? Read our free data report, “Why Localization Is Essential To Growth” to learn more about why and how you should be localizing for your app genre:

onesky-app-localization-roi-impact-rsearch

Don’t miss out on localization resources and tips! Subscribe to our newsletter to learn the best ways to go global. 


A Quick Guide to Japan’s Huge Mobile Game Market

Japan Mobile Game Market

Japan: the world’s most lucrative mobile game market

Japan’s console game market is in decline. But the mobile game market there is booming. 

For app developers, that’s great news, because Japanese smartphone gamers are huge spenders. According to Distimo, the average game download in Japan is worth $6.34. Meanwhile, getting new downloads is pretty cheap—just $1.86 per download, on average.

Average Revenue versus Cost

Average Revenue per Download versus Average Cost per install

And the market is huge. Japan has surpassed the United States in terms of spending on mobile games, according to data from Newzoo, with a staggering $5.4 billion in revenues. And it’s growing. By 2016, mobile games in Japan are projected to form an $8 billion market.

As a result, competitive mobile game developers need to have a presence in Japan. If you want your app to be a global player, it’s an essential market.

But, as is always the case with localization, you need some cultural know-how, too. In this post, we’ll show you how to make a splash in the Japanese market.

View Japan as a unique market—not just another Asian country 

English-speaking game developers tend to think of Asia as a single entity. But Asia’s a big place, and the Japanese market is very different from other big Asian markets, such as China and South Korea. It has a unique gaming culture, a different language, and a distinctive app ecosystem. Just to give one example: Japan is the only market in the world where mobile browser gaming is very popular.

To do well in Japan, you need to treat it as an independent market.

Localize your game, or go home

English proficiency in Japan is not very high, and the market is exceptionally competitive. Translating your game into Japanese is crucial.

Fortunately, the ROI for Japanese localization is strong. For example, Distimo found that the Japanese translation for Supercell’s game Boom Beach boosted downloads in Japan by a factor of seventeen, and quadrupled revenue.

Boom Beach Triple

Boom Beach downloads increase by 17x after adding a Japanese localization

Translating into Japanese is tricky

Translation into Japanese is worth the investment. But it’s not easy. Japanese is very different from English—and its distinctive writing system can bring a new set of challenges for developers.

Follow these three tips, though, and you’ll be on your way to translation success:

1. Japanese characters can alter your UI

Japanese text is more compact than English text. When a phrase is translated into Japanese, it typically gets a lot shorter. That can leave a lot of extra space in dialogue box, and create other strange UI effects. Make sure to test-drive your Japanese version before releasing it to the world.

2. Wrap your strings to fit the distinctive grammatical structure of Japanese

Japanese puts the verb at the end of the sentence (Subject-Object-Verb) instead of the middle, as in English (Subject-Verb-Object). Developers need to wrap in-game strings in order to accommodate that grammatical structure.

3. Respond carefully to translator inquiries

The Japanese language and culture place considerable emphasis on social hierarchy and social groupings. As a result, fine points of tone, wording, and context matter a lot in the translation process. More so than in most languages, professional Japanese translators will have a lot of questions about the exact meanings of phrases, so that they can pick the right wording. To get a great translation, make sure to budget time to give thorough responses to your translators’ questions.

Looking for more guidance about localizing a mobile game? Check out our free beginner’s guide to mobile game localization.

Adjust your visuals to Japanese styles

Culture is about a lot more than language. And localization is about more than just translating words. It’s about adapting an app to an entirely new culture. Visual items that work well in one market may falter in another, or even cause offense. 

In Japan, gamers have an especially low tolerance for design errors. They also have a distinctive set of cultural preferences. In an interview with Global Post, David Ng, CEO of the Singapore-based gaming company Gumi Asia, shared his experiences of localizing a game to the Japanese market. 

When Gumi Asia took the game Puzzle Trooper to Japan, they ended up giving a major character, Hulk Hogan, a new manga look. “When we started doing testing in Asia, we realized that they don’t really like the western art that much. Then we tested with some more Japanese-looking art, and the response was really good,” said Ng.

Like Gumi Asia, if you want to make a serious effort in the Japanese markets, but your visuals have a more western look, you might want to consider a revamp. A freelance artist can help you tweak your visuals for the Japanese market.

Don’t forget to localize user support, too

When they have concerns, questions, complaints, or compliments, Japanese gamers will want to be use their native language. According to Sensor Tower, over 95% of reviews in Japanese app stores are written in Japanese, while fewer than 4% are in English.

So, after translating your game into Japanese, don’t forget to offer localized user support as well, such as an FAQ that’s adapted and translated to the Japanese market.

Looking for more information on handling customer outreach abroad? Check our guide to dealing with app store reviews overseas.

Don’t just distribute on App Store and Google Play. Think about Line

Apple’s App Store and Google Play are the biggest markets in the world. But the messaging app Line is also an effective distributing platform—especially in Japan, where it has 54 million users.

“LINE Revenant Gate,” by Playart Inc., and “LINE Football League Manager,” by Hanbitsoft Inc., are games that have done well through that platform. For more information about partnering with Line, check out this link.

Mobile advertising is less crowded for now

The mobile game market in Japan is crowded and competitive. How can you get your name out there? 

One tactic is to advertise on mobile. That’s the recommendation of Serkan Toto, CEO and founder of the Tokyo-based Kantan Game. As Serkan points out, advertising has been slow to adapt to the smartphone age. That’s particularly true in Japan, where, Serkan says, smartphone advertising has lagged behind the American market.

As a result, working with a mobile game advertising partner like Inmobile or Applift might give you an extra leg up in the Japanese market.

Wrap up

Have any questions? Want to share any experiences you’ve had localizing a mobile game to the Japanese market? Let us know in the comments!

We’re also working on a whitepaper about how mobile games succeed in the Chinese, Korean, and Japanese markets. We’ll be publishing it soon. In the mean time, you can stay tuned by subscribing to our blog.

And if you would love to localize your game, but you’re unsure where to start, our beginner’s guide to mobile game localizations offers a comprehensive introduction to taking apps abroad. You can download the guide, for free, here.


Getting Negative App Reviews Abroad? What You Need to Know.

Handling negative app review

Overcome the language barrier in app store reviews

It’s no secret: bad app store ratings can damage your download rates. But even the best app will occasionally get a bad review. It’s almost inevitable.

That’s true when you take your app abroad, too. And while you may have a bulletproof strategy for dealing with negative reviews at home, bad reviews in foreign languages may leave you puzzled, frustrated with the language barrier, or unsure of how to respond.

But don’t worry! In this post, we’ll share some key tips for dealing with negative app reviews in foreign languages.

1. Treat every complaint as an expression of care

Our first tip applies in every country, and in every language: a complaint is, ultimately, an expression of care. After all, the user could have just set your app aside and gone away. As the old rule of thumb goes, “Nine out of ten unhappy customers never say a word. They just never come back.”

Negative reviewers, on the other hand, took the time to let you know what’s wrong. Try to appreciate them.

2. Translate feedback

When feedback comes in another language, you first need to figure out what’s going on. When it comes to localizing app content, we strongly advise against machine translation. But, for just a few lines of user-generated feedback, Google translate is a helpful tool. Remember, though, that machine translation can be confusing, especially when slang is involved. Having a bilingual teammate or a good translator on call is always helpful.

When you have massive amounts of feedback to handle, consider using an app store analytics platform, such as Sensor Tower. They’ll save you time by performing the bulk of the translation work.

3. Understand their needs

Regardless of their preferred language, most unhappy customers have the same few issues. App Annie provides a helpful framework for the five major types of issue:

  1. User Experience – “These menus are counterintuitive.”
  2. Functionality – “Why won’t the app work!?”
  3. Improvements – “I’ll rate this higher when they add new features.”
  4. General Impression – “This app is awful.”
  5. Matters of Principle – “I don’t approve of this company’s business practices.”

Overseas users, though, may have some specialized concerns.

Distinguish local needs from generic needs

Some issues are shared by users around the world. Others are unique to a particular market. In general, you’ll want to distinguish between local and generic complaints.

Consider China, where the app market is quite different from the United States:

Generic Local (China)
User Experience “These menus are counterintuitive.” “The menus are untranslated.”
Functionality “Why won’t the app work!?” “I can’t make any in-app purchases in Google Play.”
Improvements “I’ll rate this higher when you add new features.” “I’ll rate this higher when you add integration to WeChat.”
General Impression “This app is awful.” “I don’t like this app as a Chinese.”
Matters of Principle “I don’t approve of this company’s business practices.” “This company’s business practices don’t work in China.”

Feedback tracking tools, such as a pivotal tracker, are great for organizing feedback. Just remember to keep special sections for local complaints.

Prioritize!

Your resources are limited. You can’t respond to every single piece of user feedback.
By gathering together generic issues, you’ll be able to identify larger problems with effects across all your different markets. In terms of local feedback, you’ll want to prioritize issues in terms of how important a specific local market is to your app, and how much the improvement will distract you from your original development roadmap.

3. Respond to negative user feedback

Most best practices apply around the world

You probably have your own strategies for replying to negative reviews—being proactive, replying honestly, and so forth. These strategies will work around the world. And if you’re looking for more tips in that area, check out these guides from Help Scout and Apptentive:

However, there are a few best practices to keep in mind when you’re responding to feedback from non-English speaking users:

1. Speak local

If a customer has given you feedback in her native language, she’ll probably want a reply in that language, too. In this case, Google translate is not a great option. Instead, you’ll want to have a trustworthy team member or a translation service provider who can help out. And remember: just because someone is bilingual doesn’t mean that they’re a good translator.

2. Use smiley emojis

Some emojis are culture-specific. But the smiley face is universal, and it is a sign of friendliness. Use it well, and use it often!

3. Use plain English

Your translator will have an easier time if you draft your response in plain English. Avoiding idioms and complex expressions will make for faster, more reliable translation.

4. How to reduce the numbers of negative app reviews

When possible, prevention is ideal. Be proactive with your localized app, and you’ll reduce the number of negative reviews.

Prepare a multilingual help desk

A comprehensive help desk is one way to calm angry users. That way, they can find helpful, friendly content before they go off to bombard your support email or post a negative comment.
When you take your app overseas, it’s important to localize your help desk, too. Fortunately, a lot of help desk software, such as Freshdesk, lets you translate your FAQ easily.

Add important info to your app store description

Sometimes, a lot of users will be upset about the same thing—a bug in your app, for example, or a feature that was removed after an update. Your app store listing is a great place to address past issues and talk about changes in the app. So, if you’ve localized your app store description, don’t forget to keep it updated with this key information, too.

Localize your app, and localize it well

According to a recent study from Google, one in three app users report that they’ve dealt with a poor app localization experience. Bad or non-existent localization is a major source of negative app reviews in foreign languages.

Google's Study on App Localization

Over one third of app users experience bad localization.

Kickstart your localization project early, and you’ll be ready to serve happy users around the world.

Wrapping up

Did you encounter any experience of dealing with negative app store review abroad? Anything to share? Let us know!

Also download our guide to pre-translation to localize your app well.

[contact-form-7 id=”1333″ title=”blog post cta: pre-translation”]


Why the Translation Style Guide is Essential for Localization

translation-style-guide

Introduction

Translation is an art. In order to practice that art, translators need more than a hunk of text to render in a new language. They also need guidance. They need context. They need to know your brand.

That’s where a translation style guide comes in. The translation style guide is a tool that helps you get consistent, high-quality translations. It sets the standards for content in any language, defining the voice, tone, direction, and style that will characterize your ideal translation.

Wait, how is this different from a translation glossary?

Great question. A translation glossary focuses on the key terms used in your product. It helps translators identify words that might be unique to your app, or that might have an unusual meaning in the context of your app (for example, the word “friend” means something different on Facebook than it does anywhere else in the English language).

A style guide, on the other hand, isn’t about specific terms. It’s about tone and presentation of your company’s content.

What you need to include

Okay, so your translators need a style guide. What should you do?

Identify the target

The first step: your translator need to know who will be reading this content. Is your app targeted at 25 year-old gamers, or 60 year-old college professors? Will it be used in corporate boardrooms, or enjoyed in the hallways of middle schools? Let your translators know. Key demographic details include age, education level, and any lifestyle indicators.

Specify a tone of voice

Every brand has its own unique tone of voice. Facebook, for example, uses a simple, straightforward, conversational tone in all of its writing, regardless of the language.

Your brand has its own voice, too. In order to specify a tone, note a few things in the translation style guide: do you want formal or informal language? Do you prefer active or passive voice? Do you want simple language, or is more elevated diction okay?

Share your formatting preferences

If you have any preferences about formatting or punctuation, the translation style guide is the place to mention them. Details about capitalization, preferences about the use of acronyms or abbreviations, favorite fonts, chosen units of measurement: put them here. Also include any details about how your translators should deal with currencies, addresses, phone numbers, and so forth.

Three tips for creating a translation style guide

Follow these tips, and your style guide will be even better:

1. Use lots of examples

What kind of writing do you like? What kind of writing would you like to avoid? If you want your app’s content to sound like something out of, say, Harry Potter, explain that. Include a few favorite excerpts from Harry Potter for reference. If you want something more formal, give some examples of the kind of formal text that you’d like your translators to echo. If there’s a particular app whose style you admire, let your translators know.

2. Update the style guide as needed

Things will change. Your translators will come to you with good questions. You’ll realize that something is unclear. Don’t be afraid to update! A good guide is always a work in progress.

3. When necessary, use multiple style guides

Certain styles work better in some countries than in others. In Japan, for example, even the most informal tones require some extent of formal usages. It’s just part of Japanese culture. So, in some cases, you might want to modify the style guide accordingly, or give your translators more leeway.

Some helpful guides

For reference, we recommend checking out a few well-established translation style guides.

The guide is a good place to start, as is TED translation style guide, a neat yet useful guideline that could help their volunteer translators to produce great translation. The Facebook translation style guide, on the other hand, is a comprehensive document that could apply to a number of other tech products. And if you’re look for a more institutional, in-depth translation style guide, check out the World Bank Translation style guide.

Learn More

Want to learn more tactics to improve your translation quality? Check out our free “Project Manager’s Guide to Improving Localization Quality” here:

New Call-to-action

Don’t miss out on localization resources and tips! Subscribe to our newsletter to learn the best ways to go global. 


The Seven Most Common Mistakes in Game Localization

Common mistakes of game localization

Introduction

As we’ve discussed in an earlier post, mobile game developers often encounter huge roadblocks at international expansion. In this post, we’ll talk about the seven most common—and devastating—game localization mistakes that developers make. And we’ll provide some recommendations on how you may avoid those pitfalls.

Game Localization Mistake #1: Hard-coding text into the source code

To save time, some game developers hard-code their game’s text into the source code. For example,

/** Bad Example */

var language = getCurrentLanguage();
function attackEnemy(event) {
    var message = document.getElementById('message');
    
    // Name of player and enemy decided by code logic
    var player_name = '...'; 
    var enemy_name = '...';
    
    // To show a message on the screen
    if (language === 'english') {
        message.innerHTML = player_name + ' attacks ' + enemy_name + '.';
    } else if (language === 'chinese') {
        message.innerHTML = player_name + '向' + enemy_name + '作出攻擊。';
    }
    // Continues with other logic
}
// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById('attack');
attackButton.addEventListener('click', attackEnemy);

In this example, the attack message “A player attacks an enemy” is embedded into the logic of the source code. This hard-coding text is a shortcut. But, like many shortcuts, you’ll pay for it later on.

Given that all the text is embedded in the code, you have to go back in and trace it every time you want to alter or update a translation. This slows down your translation effort and make it much more expensive to proceed.

How to fix it.

Be sure to follow best string wrapping practices that fit the standards of internationalization. Also, when you’re extracting text from the source code, do so comprehensively, and make it into a resource file. (A resource file consists of key/value pair data). Save one resource file for each of your game’s languages. That way, managing all your translations will be much easier.

In regard to the example used above, a better way to wrap the strings should be like this:

/** Good Example */

var locale = getCurrentLocale();
// Some predefined translations
var translations = {
    'en': {
        'patrick': 'Patrick',
        'slime': 'Slime',
        'attack_message': '{{ player }} attacks {{ enemy }}.'
    },
    'zh-HK': {
        'patrick': '帕特里克',
        'slime': '史萊姆',
        'attack_message': '{{ player }}向{{ enemy }}作出攻擊。'
    }
};

function getTranslation(identifier, params) {
    var string = translations[locale][identifier];
    // handle parameters substitution
    // ...
    return string;
}

function attackEnemy(event) {
    var message = document.getElementById('message');
    var player_name = getTranslation('patrick');
    var enemy_name = getTranslation('slime');
    // To show a message on the screen
    message.innerHTML = getTranslation('attack_message', {
        player: player_name,
        enemy: enemy_name
    });
    // Continues with other logic
}

// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById('attack');
attackButton.addEventListener('click', attackEnemy);

Game Localization Mistake #2: Providing insufficient contextual information to translators

A lot of game developers don’t take localization seriously. They just send their translators a big spreadsheet full of text without any images or other contextual information.

Context is crucial for translation quality, and without a sufficient sense of how the words are being used in context, translators can make serious mistakes.

For example, while translating the game Modern Warfare 2 from English to Japanese, translators accidentally turned the line “Remember, no Russians” into “Kill them, they are Russians.” With more context, the Japanese translators would have understood that Russians weren’t the target in this part of the game. Instead, they mistranslated it. Japanese gamers got confused and started shooting the wrong targets. They weren’t happy.

How to fix it.

You need someone on your team who’s responsible for localization, such as a localization project manager. This person will respond to translators’ questions and prepare contextual information for the translators. (Tip: if you have a small team and can’t afford to make localization oversight a designated role, enlist your script writer for the project).

If you give your translators good contextual information, you’ll be likelier to get a great translation. This information includes:

    • A translation glossary
    • A style guide
    • Useful visuals, such as screenshots
    • Details about dialogue subtitles
    • Biographies of major characters

Game Localization Mistake #3: Hiring the wrong type of game translators

Games are a unique kind of content. And different game genres present very different kinds of translation challenges.

Research-Oriented Text

A lot of games involve slang, including specialized gaming slang (think of the word “gank,” which has a special meaning to League of Legends players). Some games involve specialized terminology—say, sports terms, for a FIFA game—that require translators to do a lot of research. We call this research-oriented text.

Creativity-Oriented Text

Other games, such as QuizUp or Candy Crush, introduce a lot of new gaming concepts, so that translators are also, at some level, content creators. We call this creativity-oriented text.

Basically, regular translators aren’t always up to the task. Pick the wrong ones, and you may be in for a long, expensive, unsatisfying game localization experience.

How to fix it.

You need translators who are native speakers and active gamers—and, preferably, familiar with your type of game.

Start by thinking about the content of your game in detail. Is more of your content research-oriented or creativity-oriented? Then examine the portfolios of game translators. What games has she helped localize before? What kinds of games does she play? Does she have experience with research? Experience with content creation?

Game Localization Mistake #4: Failing to test translations on an actual device

Some developers don’t test-drive their localized games—which can leave them with a game that has all sorts of graphics and UI problems.

The problem is that translated strings often don’t fit graphics and UI elements. After all, translation tends to change the length of a sentence. For instance, a sentence will get much longer after it’s translated into German (which tends to take up 50% more space than English text) and much shorter after it’s translated into Chinese (which uses compact characters).

Also, in the final version, some strings may be missing due to hard-coding.

How to fix it.

Test your translation on an actual device! One method is pseudo-localization testing, in which you replace the textual elements of an application. A simpler, more cost-effective method is on-device localization testing, which has the added benefit of letting you gauge the overall quality of game localization, and not just the presence of glitches.

You can also set text space as autofit with the text, which helps to prevent some of these common UI problems.

Game Localization Mistake #5: Not paying enough attention to culturization

The world is a diverse place. Gamers in different regions have different gaming preferences. Distribution and content regulations vary from country to country. And each mobile game market has its own unique ecology.

If you’re not prepared, certain features of a new market can blindside you (for example: in-app purchases are not allowed on Google Play in China). Your game content may be inappropriate for a particular market. It may need adjustment. When the original PC game Age of Empires arrived in South Korea, for example, its historical depiction of Japanese armies invading the Korean peninsula offended government regulators. In the end, Age of Empires had to create a downloadable patch that changed the depiction in a way that appeased the authorities (source).

How to fix it.

You don’t want to be caught off-guard by cultural differences. Fortunately, you have a group of game-savvy locals ready to help: your translators. Ask them in advance for their observations about your game content.

Game Localization Mistake #6: Managing translation content poorly

Game developers have a lot of different types of content: manual content, packaging or app store descriptions, marketing copy, in-game interface text, and dialogue subtitles.

Game developers sometimes do a poor job of organizing all the different formats and files. As a result, it’s easy to have mistranslations across different kinds of content, or to have duplicate translations made of the same piece of text—which slows the process down and raises costs.

How to fix it.

Make sure to centralize the management of your translations. The ideal is to use a Translation Management System, which helps you to organize and manage your translations, and to adapt them for new uses.

Game Localization Mistake #7: Treating localization as an afterthought

A lot of game developers think of localization as something that occurs late in the development cycle. It’s a kind of extra step, for them, tacked onto the end.

Really, though, it’s unwise to treat localization like an afterthought. Doing so, you miss out on great opportunities in overseas markets. You risk getting overwhelmed by local clones, with nowhere to go. And, if you do decide to localize later, it’s much more expensive when you have to rework your source code and build up translation materials from scratch.

How to fix it.

Think about localization from the start. Wrap strings at an early stage of game development, so that they’re ready for localization down the line. If you don’t do that, at least try to tweak your coding style to meet the internationalization standard.

Most of the world’s gamers are overseas. And that market is only growing. Be localization-ready, and you’ll be ready to conquer the world.

Ready? Start localizing your game today.

Wrapping up

Do you have experience with a localization mistake that we forgot? Is there anything important that you think we’ve missed? Let us know in the comments!

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com