App Localization in 8 Simple Steps

app-localization

You work at a fast-growing startup. You’re aware that it’s time to expand to international markets—more users and bigger revenues are your top priorities right now. And you know the international market is lucrative: Google announced at I/O 2017 their goal of targeting Next Billion Users in emerging markets like India, Brazil, and China.

In fact, App Annie announced in their 2016 retrospective that the United States, China, and Brazil have more app downloads than the rest of the world combined.

So, how are you going to make sure you’ve covered these key areas? 

Two words: app localization.

Think about it. If your app is already in English, and you add a few languages—well, changes are you’ll be able to reach more than half of the global market.

The data backs this up. According to Common Sense Advisory, a language industry consulting firm, 72.4% of global consumers prefer to use their native language when shopping online. And app analytics firm Distimo discovered that localized apps experienced, on average, 128% growth in download volumes after the native language was added—and that was just in the first week. In that same week, the revenue grew a promising 26%. Simply localizing an iPhone app’s keywords can yield a 767% increase in downloads, according to Make App Magazine.

In this app localization tutorial, we’ll go through the basic steps involved in the process. We’ll explain how to choose your target markets, how to prepare the materials, and the best way to translate your app. Note that this app localization tutorial is composed of excerpts from our comprehensive eBook The Essential Guide to App Localization. If you like what you’re reading here, download the eBook for more detailed walk-throughs, and tons of additional tips.

App Localization in 8 Basic Steps

1. Set your strategy

When it comes to localization, the first question is always, “Where should we go?” From looking at OneSky’s client base, we know that the top languages for app localization run the gamut, from Korean and Japanese to Russian, Latin American Spanish, and German. But just because a language is popular doesn’t mean that it’s the right choice for your app. Instead of rushing to translate your app into the ten most popular languages, think strategically.

In general, there are two main approaches:

Deep Localization

Pick only a few markets, but do them well: create tailor-made features, distribute in local channels, plan specific locally-launched campaigns, etc. This approach is called “deep localization.” A great example is Evernote’s entry to China, where Evernote committed to a full rebrand, from hosting within the country to localizing their customer services (check out this post to learn more).

If you have the financial resources to be investing in these types of local, offline campaigns, deep localization is a smart choice. It’s also worth the money when you are making O2O (online to offline) products or services.

Minimum Viable Localization (MVL)

If you want to reach a wider audience, or test for traction in certain markets, minimum viable localization (MVL) might be best for you.

In this strategy, the product is first simple made understandable to local users—usually, this means translating into the native language—and then you scale up the localization as reception widens. The agility of MVL makes it better for experimental cycles, because it’s a great way to test out the market potential of certain regions. It’s also good to try this strategy if your product has a lot of universal features such as productivity apps, utility apps, or mobile games.

2. Define the scope

Next, decide how much content you need to localize.

If you are going deeply into a few markets, you may need to localize everything you have. But if you are planning to just test some market potentials, you don’t have to invest as much at the beginning. It’s best to scale up your localization project. Here’s the order that we’d recommend:

  1. First, test the market potential. Just localize your app store listing, and see if there is any traction.
  2. If you find potential in particular markets, go for minimum viable localization—localize the app content and necessary user manuals.
  3. Strong local reception? Great. Commit to complete localization, including your landing pages, marketing materials, and social media content.

3. Choose your translators

Another important decision in the localization process is who should be doing the actual translation. The method you choose will have an impact on the cost structure, quality assurance, and efficiency. There are three main models:

In-house

With in-house translation, you recruit and manage a group of translators who are part of your company. Although it requires high initial investment, it can be cheaper in the long run and allows for smoother communication among PR, branding, marketing, and the localization team, leading to better quality. Setting up in-house translation makes sense when your company consistently needs large volumes of translation, or is highly concerned with the voice of the brand. In-house translation is also worthwhile if you are in a position to to easily recruit professional translators in your target languages.

Crowdsourcing

When your product has a large, diverse user base, it’s great to crowdsource your translation project to your users. This allows you to minimize cost and ensure that translations will be well-adapted to the local community—after all, they should know best. You do have less control over the timeline and risk lower quality overall, but some companies have used this method with great results. If you’re skeptical, take a look at WhatsApp; it depends mainly on its loyal users for all its translation needs.

Outsourcing

It is always possible to hire a Language Service Provider (LSP) to take care of your localization project. LSPs are available either on demand, or as a subscription service. Since these services use professional translators and have extensive quality assurance measures in place, you’re guaranteed a strong translation and a tight schedule, but you’re going to pay for it—literally.

Advanced tip: Combine different approaches

Each translation option has its pros and cons. But, by combining different translation approaches, you can take advantage of each of their strengths, and minimize the weaknesses. We’ve found that the strongest translation outcomes are often a result of a mix of crowdsourcing and professional translation. Have your users translate, and then hire professionals to review their work and catch any errors. Or, reverse that: hire professionals to translate, but let users vote on the translations, or tweak the translations to better reflect gamer language and culture.

4. Internationalize your app

So, you have your strategy in place, and you’re excited to hit a new market. But you won’t be able to localize your app immediately. To support multiple languages, you will need to create some new setups for your app, a process called “internationalization.”

According to W3C, “internationalization” is the design and development of a product, application, or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language.

Here’s the general workflow of internationalization:

  1. First, extract UI strings from your app code. Separate the textual content into an external file. This will allow you to adjust the content without changing any of the code itself. This specific type of external file is known as a “resource file.”
  2. Make multiple resource files, and translate the text in each file. You will have one resource file for each language. Name and store each file appropriately, so that the system can understand which language each external file refers to. Now, when a user opens your app, the smartphone OS will load whichever language resource file is closest to the user’s language setting.

For tips, check out Apple’s “Internationalization and Localization Guide” and Google’s “Localization Checklist.” You should also check out OneSky’s Localization Academy to stay on top of the latest developments in internationalization strategies.

5. Prepare reference materials

While your engineers are preparing the code for localization, you should be preparing your translators—by sending them comprehensive reference materials. Reference materials are additional documents that you give to the translators, to help them understand the meaning of the source text better. There are a few kinds of reference materials:

Translation glossary

A translation glossary is a collection of the key terms in your source language. By providing a translation glossary, you ensure that the translations are consistent and you help tighten your brand.

Style guide

The style guide is what ensures that translators can capture not only the language of your brand, but also its voice. Rather than go over key terms—as the translation glossary does—the style guide explains the tone and presentation of your company’s content.

Check out our blog posts on translation glossaries and style guides if you want to learn how to best create these materials.

6. Use a translation management system

When you’re ready to begin translation, it’s important to have a good system to help you manage everything. Enter the translation management system (TMS).

Picture WordPress, but for content management. A TMS guides the flow of content through every step of the localization process, ensuring that project information is carefully tracked and smoothing the localization process greatly.  A TMS allows you to automatically import and export resource files, which saves precious man-hours. It can send notifications to team members to keep them on track and to identify tasks in their early stages. And, in doing so, it gives a manager greater control over the project, while simultaneously ensuring that he or she doesn’t have to be constantly monitoring everyone’s progress.

In effect, a good TMS is a streamlined project hub. Instead of getting stuck in a tangle of spreadsheets and email attachments, you can easily see and direct the entire process.

7. Communicate with your translators

We often see companies fail to communicate with their translators or service providers—especially when outsourcing. That’s a big mistake. If translators can’t understand the source text completely, they won’t be able to translate it as well. Be sure to give translators as much context as possible; better communication leads to better translations.

Quality assessment materials can help catch translation mistakes. But it’s better to just prevent problems in the first place. Therefore, we recommend communicating closely with your translator, so you can solve problems together as they arise.

Tips for communicating with translators

  • Assign a dedicated team member. That way, translators’ inquiries won’t accidentally fall through the cracks.
  • Provide more examples. Often, translators ask questions because they want to be sure that they understand the exact meaning of the text. The more examples you give, the better sense the translators will have of the meaning and tone.
  • Create a forum (crowdsourcing only). When you have a large translator community, you run the risk of spending a lot of time just answering translators’ questions. With a translator forum, the translators can solve some of the problems themselves.

8. Test the translations

To make sure your translations are working, we recommend on-device localization testing—basically, having someone test-drive your app.

The localization tester should obviously be fluent in the new language, but that’s not enough. She should also be familiar with the app, and willing to go through every single part of it. An ideal localization tester will tell you if the translation is bad—and so much more. She’ll tell you if the text doesn’t fit on the page, or places where your app might be lost on (or offensive to) local culture. Basically, she’s going to catch all the localization problems that you might have missed the first time around.

Getting started

To guide your on-device localization testers, prepare a set of instructions that detail which parts of the app you need to have tested. And remember: some screens, such as error messages, may need a special trigger. Show your testers how to trigger these, or grant them special access. Then, send the beta version of your app to the testers and set them loose. (Platforms such as Testflight and HockeyApp can be especially useful.) Good on-device localization testers will go through your app carefully and let you know if they catch any bugs: errors, UI display issues, untranslated strings, or unnatural translations. Then they’ll let you know what you need to fix. People with translation backgrounds tend to do a better job test-driving your mobile app, and can often help you fix the translation problems on the spot. Note that it’s fine if you want the same person who translated your app to test it, but keep in mind that sometimes a blind tester, who has never seen the app before, will do a better job

Wrap up

After test-driving the translation, it’s finally time. Launch your app, and announce the big news: your app can speak in more languages now!

By localizing your app, you’ve found a way to reach more audiences and provide a better experience for your non-English-speaking customers. Data has shown just how much a difference that effort can make, and we hope that you, too, will reap the rewards.

To learn more about the localization process, be sure to check out our full 53-page eBook, The Essential Guide to App Localization. In this eBook, we take you through the whole process in much more detail. We go step-by-step, from planning to implementation, and explain how you, as a product manager, can ensure the highest-quality localization and how to monitor the impacts of localization.

Download the eBook now!

Subscribe to our newsletter so you don’t miss out on valuable localization resources!

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com


How to Grow a Business in 190 Markets: 4 Lessons from Airbnb

airbnb-cover-compressor

16 January 2017 Update:
In 2015, we first published this case study on Airbnb’s global growth.

Now, almost 2 years later, Airbnb is not slowing down anytime soon, with further expansions, acquisitions, and new products in 2016, including the much-hyped Airbnb Trips.

With so much growth under its belt, we thought it’d be a good time to take another look at the tactics that first launched Airbnb to the world.

We hope you enjoy the new Slideshare format and focus on global marketing:

***

Few companies have had the kind of global success of Airbnb. Seven years ago, the company started in San Francisco, by allowing people to turn their spare bedrooms and homes into vacation rentals. Today, Airbnb has over 1,000,000 listings in 34,000 cities and 190 countries. It’s on pace to list more rooms than the entire Marriott empire. And it continues to expand aggressively into new foreign markets: when Cuba became more open to American businesses last December, Airbnb jumped in. It already has more than 1,000 listings there.

How did Airbnb become a worldwide success so quickly? In part, it’s by offering a great product. The business also grows in overseas markets by acquiring rivals and clones.

But international expansion is tricky even for the best companies, let alone international expansion that encompasses more than 190 countries. In this post, we’ll share some of the lesser-known tactics that made Airbnb a global success.

Get Localization Right

As a brand, Airbnb wants to present itself as a global citizen. So, like any global citizen, it has made it a priority to branch out into new languages. “It’s important that we are both international and local at the same time,” says Jason Katz, an engineer at Airbnb. “Because of this, we’ve taken many steps toward localization, one of which is translation.”

Today, Airbnb is available in 26 different languages, allowing it reach users around the world. Managing a dynamic website in 26 languages is difficult, but Airbnb has made localization smooth through a number of smart engineering moves.

“[As a global startup, it’s] important that we are both international and local at the same time. Because of this, we’ve taken many steps toward localization, one of which is translation.” – Jason Katz-Brown, Software Engineer at Airbnb. Tweet to share!

Interested in app localization? Check out our free Essential Guide to App Localization

A platform designed for localization

Airbnb’s engineers have built a customized, highly sophisticated translation management tool (TMS) that helps the company add new languages and update existing content easily.

The tool has some clever features. Whenever a new phrase is added to the site, the TMS automatically takes a screenshot and sends it to translators. Translators can right-click on any phrase on the site and then edit the translation in context. And translation changes go live on the site almost immediately.

context
contextual-translation-tool

Data-driven prioritization

All this engineering acumen lets Airbnb respond quickly to new localization challenges. For example, a week before the company’s CEO visited Tokyo, Airbnb decided to localize its Japanese site. At the time, that meant handling 400,000 words of English content across websites and mobile apps.

There’s pretty much no way to get that much high-quality translation, that quickly. So Airbnb engineers built an ingenious system to prioritize content by counting the number of users that looked at any given piece of text over the course of four days, and then flagging all the text that received more than a certain frequency of views from Japanese users.

phrase-tool

As a result, translators could work efficiently, by focusing on the most used parts of the site, and produce a workable translation in just a week.

Airbnb’s engineering team also made an open-source product called Polyglot.js to enable JavaScript for internationalization.

Pay close attention to language variants

Languages are living things, and they vary widely from place to place. The kind of Chinese that’s used in mainland China, for example (Mandarin with Simplified Chinese writing) differs dramatically from the Chinese that’s used in Hong Kong (Cantonese with Traditional Chinese writing).

Some companies ignore these distinctions. But, in its localization campaigns, Airbnb has paid close attention to these kinds of variants, with sites that are localized for specific forms of languages.

Language variations often have to do with spelling, and Airbnb’s engineers have built an application to automate the process of switching spellings from country to country. For example, the app will automatically adjust the spelling of English words for the American, British, and Canadian versions of the site (changing, say, “colour” to “color”), as well as certain usages (changing, say, “vacation” to “holiday”). The site even swaps out ß for “ss” when converting from its German-German to Swiss German versions. The result is an experience that is truly tailored to the local users.

Build a translator community

It’s hard for a young, growth-oriented startup like Airbnb to translate so much content, so quickly. In order to speed up translation, Airbnb has used a mix of crowdsourcing and in-house translation work. Early in the localization process, the company recruits translators from the crowd, and uses its worldwide community of hosts and guests to help with both translation and proofreading. Crowd-sourced translation is cheap, quick, and great for building a sense of community. But it can have problems with accuracy and consistency. That’s where Airbnb’s in-house professional translators and localization managers come in, checking translations and making sure everything fits the brand’s tone.

Global Content Marketing

Great marketing drives growth. But a storyline, campaign, or graphic that works well in one country might be ineffective (or even offensive) in another. Airbnb tackled the challenge of marketing localization through a mix of top-down and bottom-up strategies.

The top-down approach

Airbnb created highly targeted campaigns by leveraging the data from their large user base. For example, Airbnb wanted to develop a new marketing video for East Asia. They knew that the most popular queries in the region were about how to search for a listing, book a room, create a wish list, and contact hosts or Airbnb itself. So they put together a video that features a young Asian woman planning a trip—and dealing with all these questions.

Airbnb旅人指南 - 如何預訂房間

The video is partly a marketing tactic, and partly a way to cut down on customer service requests by educating users. It’s tailored to East Asian audiences, and it uses localized voiceovers for people on country-specific Airbnb sites. Jasmine Maleknia, a social media manager for Airbnb, explains that voiceovers are part of their localization strategy, “because cultural nuances are lost in translation on subtitles.”

Bottom-up

“The real challenge of global strategy isn’t how big you can get, but how small you can get.” – Dennis Goedegebuure, former head of Global SEO at Airbnb. Tweet to share!

airbnb_neighborhoods

There’s more than one way to run a global marketing campaign. And Airbnb has had luck with bottom-up marketing efforts, too. After all, the company is community-driven, and it has a built-in network of users who can help tailor marketing to their own countries.

For example, the Neighborhood section of the site has around 580 pages, spread over 20 cities, and localized to more than 30 local Airbnb sites around the globe. Airbnb builds each neighborhood site, and then contracts with thousands of local photographers and videographers to provide the core content. This far-flung network of freelancers lets each neighborhood’s page develop a distinctive, authentic, and local feel.

“The real challenge of global strategy isn’t how big you can get, but how small you can get,” says Dennis Goedegebuure, the former head of Global SEO at Airbnb. It’s a good point to keep in mind: when many developers launch a global strategy, they keep everything centralized. But the best localized content will always come from local partners.

Leverage Word-of-Mouth

“Our users tell the story better than we do.” – Gustaf Alstromer, Growth Product Manager at Airbnb Tweet to share!

For Airbnb, word of mouth is critical to growth. So the company built a referral program that encourages travelers to promote Airbnb by offering travel credits to both the referrer and the recipient.
mobile-startup-referral
As part of its global strategy, Airbnb tailored this referral system to certain overseas markets, especially in Asia. Because people in East Asia tend to browse more through mobile devices, Airbnb made sure that its referral program there was available for mobile users. They also integrated it with the kind of messaging apps—Whatsapp, WeChat, and Weibo—that are popular in the region.

Learn more about the best ways to do app distribution in East Asia here

Airbnb found that a few key influencers in Asia could have a big impact. One online celebrity, called Anthony, has 2 million followers on Weibo. When he posted an Airbnb referral code, he was able to singlehandedly bring in thousands of signups.

Offline, Guerrilla Tactics for Supply

“Immaculate growth is amazing. But also get into the real world.” – Rebecca Rosenfelt, Growth Product Manager, Airbnb Tweet to share!

When acquiring new hosts in some countries, Airbnb learned that they can’t rely on online tactics alone. Sometimes, people need to talk, face-to-face, with a human being. And those needs can vary from culture to culture.

For example, in France, Airbnb found that Facebook ads were ineffective. So they sent teams of two to three people to France in order to meet potential hosts, host info sessions, set up booths at local events, and post flyers, among other outreach tactics. The on-the-ground approach yielded a CPA that was five times better than Facebook ads.

More recently, a similar approach has been successful in Cuba, Airbnb’s newest territory.

As is often the case with localization and global expansion, Cuba poses some unique challenges. Credit cards aren’t supported there, and the island has limited Internet coverage. Airbnb was able to partner with casas particulares—small, traveler-friendly lodgings—in order to get on the ground in Cuba. Casas particulares are the middlemen with Internet access, and these helped Airbnb to solve problems of taking orders. They also solved the payment issues by working with a remittance company in Miami. With a little flexibility, Airbnb has been able to quickly establish a foothold in a growing new overseas market.

Potential Challenges in the Future

Despite the rapid expansion, there are potential challenges for Airbnb in the future, too.

The legal issues surrounding the Sharing Economy

Regulators are beginning to pay more attention to the kind of semi-formal, sharing economy transactions that Airbnb facilitates. Not all governments are happy with what they’re finding—for example, there’s increasing pressure in Paris to inspect Airbnb listings due to the rapid growth in local hosts.

Getting into More Conservative Culture

Airbnb values a culture of openness, and the system requires people to be comfortable interacting with foreign strangers in their own homes. Those values may be less familiar in some places. In Japan, for example, where collectivism and the avoidance of uncertainty are highly valued, Airbnb can be a tough sell.

Retaining Users with Great Hospitality

Getting users is great, but Airbnb also has to keep them. As the company becomes a major global force, it has to figure out new ways to retain users. Recently, Airbnb slows down the expansion of its international operations, and appoint Chip Conley as Airbnb’s head of global hospitality. And the Dublin hub is doubled in size to foster better customer services and hospitality. Whether Airbnb can grow its hosts into 21th century’s representative of hospitality, becomes the biggest challenge for the company.

Key takeaways for marketers

Few companies have expanded overseas as rapidly as Airbnb over the past few years. Its international strategies are relevant to your growth plans. Growth marketers, let’s take notes.

Local experience is a must

Sure, your app is in English. But for most of the people on earth, that means that the ideal user experience will be localized user experience. English is becoming a lingua franca, but most people don’t speak it—and those that do generally prefer their native language, anyway.

As Airbnb demonstrates, a better localized product will also be a more successful product. Good translation is the first step for localization, but it’s not everything—culture-specific touches, and localized marketing, can help make an app a truly global player.

Do things that don’t scale

Techies are hesitant about offline marketing campaigns, because they can’t really be scaled. But here’s the thing: not everyone is tech-savvy. And people’s questions about a company’s services might not be addressed by an online ad (especially when that services involves something as personal bringing strangers into their homes, as with Airbnb).

Paul Graham’s famous saying, “Do things that don’t scale,” should apply to offline stuff, too. Diverse, offline marketing tactics, tailored to particular places, can be the difference between a tepid response and a runaway success.Taking an experimental approach to try every tactic you know in each market can often lead you to success.

Your Turn

Global expansion is hard. But by focusing on international growth from the start, and adapting yourself to the needs of new markets, it’s possible to succeed around the world.

Ready to get started on your own app localization process? Check out our free step-by-step essential guide (click below):

Download the eBook now!

Reference: Airbnb: The Growth Story You Didn’t Know

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com


21 Ways to Get Your App Featured on the App Store

app-store-feature-title-page
15 November 2016 Update:
It’s been almost one year since we first launched this post. To date, it has become one of our most popular articles!

Since times are always changing in our industry, we’ve decided to update some of last year’s information in the original article (below). We’ve also adapted the content for Slideshare, so it’s more accessible and useful to a wider audience. 

And as always—let us know in the comments below if you’re successfully featured. Good luck! 

Features are key. But how do you get them?

There are more than 1,600 apps being submitted to the iTunes App Store daily. Yes, you read that right: daily.

It’s not too surprising. App stores are, after all, the malls of the technological world. And if Apple’s App Store is a mall, it’s a huge one: one that is the only mall for the hundreds of millions of iOS users on Earth. Unless your iPhone is jailbreaked, the App Store is the only distribution platform for any app that is going to work on your phone.

So, in order for an app to make it, it needs to stand out. And Apple has a way of making sure apps can stand out: app store features. If an app store is a mall, then the feature is the giant billboard over the mall entrance. Getting your app onto the first page of the App Store, whether in a full visual banner or a mention, is the key to success.

However, with so many other apps jostling for the top spots, that can be difficult. But it’s not impossible, and there are ways to give your app a better shot at those coveted feature spots.  In this post, we’ll share 21 ways to get your apps featured on the App Store.

1. Understand how the App Store works

To get your app chosen as a feature, it’s helpful to know how apps get chosen as features. Because it’s not done by some complicated algorithm–they’re actually hand-picked.

Michael Ehrenberg, a former App Store marketing manager, shared how the process works at the Mobile Gaming USA conference. To better serve different countries, Apple actually has 155 app stores, each with a local editorial team.  Ehrenberg explained that, each week, the local app store editors determine the best–and most relevant–apps for their specific users. By having humans choose the apps, Apple ensures that the featured apps will be the ones most likely to appeal to local users.

As you start crafting a strategy to get your app featured, keep this process in mind. It doesn’t matter how cool your app is; if the editorial team doesn’t think it will speak to local users, it’s not going to be chosen.

2. Build a high-quality app

This point seems a little obvious, but we’re going to say it anyway: make sure your app is actually good. Remember the mall analogy. Apple has created the App Store so that it can sell things–specifically, great products for iPhone, iPad, and Apple Watch users. And they don’t want low-quality stuff in their mall. To earn Apple’s trust–and to get their seal of approval–make your app great. If you have some popular product features, figure out how you can make them even better. And make sure you’ve eliminated as many bugs as possible.

3. Design your app like Apple

Apple has distinguished itself for a number of reasons. And one of them is definitely design. Just think about the beautiful minimalism of the Apple Watch, led by Jony Ive, and the tiny bits and pixels of iOS interface.

Apple wants to advertise apps that fit their aesthetic. So, they’re going to favor apps which prioritize smart, clean design.

To make sure your app meets their standards, check out the iOS Human Interface Guidelines.

4. Build for iOS only (or, at least, for iOS first)

If you build your app solely for iOS devices–or, at least, launch the iOS version first–it’s a strong way of showing that you are loyal to Apple. (Take that, Android!) And, when you show some support for Apple, Apple is more likely to support you.

5. Make your app universal

There are other ways to show that you are dedicated to Apple. For one, make sure your app works for all iOS products: iPhone, iPad, and Apple Watch. Universal apps align more closely with Apple’s business model, and are therefore another signal that you’re trying to build a good relationship.  

Not sure how to make your app universal? Check out this guide, from AppCoda, to learn how to get started.

6. Use Apple’s latest features

Compatible with Apple’s aesthetics? Check. Compatible with all of Apple’s products? Check. Compatible with Apple’s marketing strategy?

Wait. That’s another area in which you can stand out. Incorporate some of Apple’s latest technology into your app, and you have a better possibility of being featured.  When Apple wanted to show off the new Apple Pencil at this year’s Worldwide Developers Conference, they used an app: Paper, created by FiftyThree.

And, right now, there’s definitely some low-hanging fruit: 3D touch. Integrate that into your app, and you’re upping your chances for a front-page spot.

7. Localize your app

“Wait a second,” you might be thinking. “Why would making my app more niche be what gets me featured to a wider audience?” The secret lies in Apple’s model.

As we mentioned earlier, there are 155 app stores in the world. Sure, getting featured in the US-version of the App Store is pretty huge. But the other iTunes app stores also attract wide audiences. And, since each local app store team is constantly looking for the best apps for their local users, they’re more likely to choose ones in the native language. If your app is localized, it’s going to give you a huge advantage. In fact, a lot of non-English app stores even have a special section dedicated to awesome apps available in their language.

War Dragons featured in Hong Kong App Store, with a note of Chinese localization.

War Dragons, featured in the Hong Kong App Store, is specifically advertised as being available in Chinese.

There are plenty of success stories. Steven Zhao, CEO and Founder of Blue Tea Games, localized their card strategy game Mavenfall, and released the game globally. Mavenfall immediately got Apple’s featured as Best New Games across 120 countries, with Editorial Feature in Hong Kong and Taiwan. He commented on the success, “Localization is an important step for any game looking to grow beyond its national borders, and reach a global audience. It certainly explains why Apple featured us.”

Mavenfall, fully localized in Chinese, is selected as editorial feature in App Store Hong Kong and Taiwan.

Mavenfall, fully localized in Chinese, is selected as editorial feature in App Store Hong Kong and Taiwan.

Want to know more about how to get started on app localization? Check out our Essential Guide to App Localization, available for free!

8. Update frequently

Henry Kang, the founder and CEO of fashion app StyleIt, told Business Insider in a blog post about what it’s like to get an app featured. While he acknowledged that luck is part of the selection process, he also noted that “constantly updating your product to add new features probably helps.” Why? Here are the three main reasons:

  • You improve your ratings. Business Insider found that, in 2013-14, apps that earned above-average ratings had a minimum of nine updates per year. And there’s no question that Apple takes into account user ratings when it chooses its features.
  • The update itself can earn you a feature. Apple has a “Best New Updates” section, where it features games that have really upped the awesomeness with their latest updates.

9. Have seasonal updates

On gift-giving holidays, people get new devices. And, when people get new devices, they want new apps.

So, it’s no surprise that holiday seasons are a bonanza for app downloads. In fact, Flurry shows that Christmas Day chalks up the highest number of app downloads for a 24-hour period. And app stores get into the festive spirit too: many create new, holiday-specific feature categories. Trying to get onto these lists should be a no-brainer. Produce seasonal content, or dress your game up with a holiday theme. And we don’t just mean Christmas! Remember Mother’s Day, Thanksgiving, Easter, etc.

10. … for holidays around the world!

In fact, don’t even stick to American holidays. Remember that there are app stores all over the world. A Thanksgiving theme might get you some attention in the United States. But, around the same time, don’t forget that China is celebrating the Mid-Autumn Festival with mooncakes. Target specialized markets by incorporating regional festivals–and you just might end with a feature.

Need to brush up your world celebrations? Here’s a quick guide to popular holidays worldwide.

New year feature in China App Store.

A New Year feature in the China App Store. The Chinese New Year generally falls around the end of January or early February.

Our research shows that apps in a few categories of apps should be localized in order to stay competitive. Read our data report, Why Localization Matters To Growth, to learn more. 

11. Optimize your app store listing

We keep talking about getting your app featured, but that’s really a means to an end. What you–and Apple–really want is for more people to buy apps.

So, let’s say you get featured (nice!). People rush to your app listing, and they find a horrible, disorganized page. They’re not going to click the “get” button, and Apple knows this. In order to earn Apple’s attention–and keep it–you’re going to need to brush up your listing page. Optimize your description, attach some nice screenshots, and use your promo wisely (see next tip).  Make your app listing is one that Apple would be happy to promote.

In general, App Store Optimization (ASO) is now a big part of the game. Check out this blog post to learn more.

12. Show an Apple device in your promo

It’s pretty simple. Apple likes people who like Apple. Show your love in the promo video, by featuring your app on an Apple device. This is an especially good tactic if your app can support Apple’s latest technology–and you can show it.

13. Invest in PR

A feature spot could lead to media coverage…or, media coverage could lead to a feature. Try to get your app mentioned  in some of the tech blogs that Apple editors follow: TechCrunch, Mashable, or, for non-US editors, regional tech blogs. If they like what they read, they’re more likely to look for your app in the crowd of the submissions.

To learn more about scoring media coverage, here’s a nice guide by Leo Widrich, co-founder of Buffer.

14. Highlight where your app is made (for non-US developers)

Local people love to support local apps. And we don’t just mean the ones in their native language–people love to hear that a certain app was developed by an area native, or first conceptualized in a nearby city. Apple editors are aware of this tendency, and they often build features around it. For example, the Hong Kong App Store curates a “Made in Hong Kong” section that includes dozens of popular, locally-founded apps, such as GoGoVan, OpenRice, and 9GAG.

So, if you are a non-American developer, don’t  hide your origins; highlight them. Reach out to local tech media (see previous tip), and tell them about yourself.

15. Build a relationship with Apple

People are the ones choosing the features. So make friends with them.

Or, at least, with someone at Apple. Every company has an internal system for sharing knowledge, and friends at Apple–even if they’re not the ones directly choosing features–can help you out. If they’re familiar with your company, they may think of your product at the right moment, and give you a shout-out: “Oh, this one is made by my friend. Cool stuff.”

However, to make friends, you actually have to meet people. That can be a little tricky, but here are a number of ways you can build a relationship:

  • Send a dev to Cupertino. This one is pretty extreme. But if it’s a possibility, it can be worth a shot: the dev can then attend local events organized by Apple, or work near the company’s headquarters. One way or another, they’ll end up meeting a few Apple employees.
  • Connect via social media. It’s a lot simpler than cross-country (or international) travel: go to LinkedIn and search “app store manager.” Once you’ve filtered by location, you’ll be able to see the people who are responsible for your target app stores. Connect with them via LinkedIn, or try to get their email addresses through Rapportive or FullContact.
LinkedIn

Find App Store Manager on LinkedIn.

Feeling shy? Read this blog post from CIO to learn how to get the conversation started.

16. Pitch to Apple

We’ve skipped an obvious one: ask Apple directly. You can email them at appstorepromotion@apple.com or appoftheweek@apple.com

Update 14 June 2017: Thanks to a tip from one of our readers, we found out that as of now, Apple has retired the above email addresses. Instead, the company is redirecting pitch emails to a formalized messaging system at AppStore.com/Promote, accessible through your Apple ID. It’s worth firing off a message there some of the tips we’ve outlined below. Don’t be afraid to show some personality. We’re positive if Apple built this page, there’s a real-life person combing through the messages on the other end. Let us know if you’re successful through this method!

Here’re some tips for your pitch email:

  • They get a lot of these emails. Keep yours short.
  • To stand out, include a great (but brief!) story about your app.
  • Or attach a video of your app in action.
  • Be sure to highlight any Apple-specific features.
  • Ask for any feedback they might have about your app. So you can get a sense of their benchmarks for the future.

17. Release your app on a Tuesday or Wednesday

No, it’s not because of hump day. App stores post new curated lists every Thursday. If you release your app right before then, it won’t have time to get buried in the pile. A Friday release means you have to wait almost a week, and you risk disappearing among the thousands that will come in before they choose again.

 18. Keep your ratings & downloads up

Apple considers a lot of performance metrics when choosing apps for features. Unsurprisingly, user rating is one of them. Appbot found that over half of featured apps have high user ratings–4.5 or higher. So manage your user ratings in a good shape.

Feature-by-Rating

The App Store feature is dominated by apps with user rating more than 4.0.

We know you want to get featured so that you can get more downloads. But, unfortunately, another metric that Apple looks at is downloads. So, start getting some downloads at the beginning…and then you’ll get even more downloads.

19. Follow Apple to get inspired

Apple is very open about their selections. So, follow Apple on Twitter to stay up-to-date on the latest curation strategies. (The company has a lot of different Twitters, but we recommend @AppStore and @AppStoreGames.)

20. Appeal to a niche audience

Apple often curates for specific topics. So, if you can nail a niche topic beautifully, it’s going to ensure that you are on the top of their list when they’re making a relevant feature.

Erick Garayblas is a game developer from the Philippines who has gotten two games featured. He recommends focusing on paid apps, rather than trying to stand out in the overcrowded world of free apps. And there are a lot of ways to create a profitable app store niche; check out this post for ideas and stories.

21. Avoid getting featured too early

It’s going to sound pretty counterintuitive. Because the best way to get featured in the App Store is not to get featured–at least, not too early.

Why? If you’re featured early on, your product might not actually be mature enough to keep users interested. Your probably starting with an MVP, which is not comprehensive. Bugs are probably hiding inside a number of your features. Rather than trying to attract a large audience from the beginning, it’s a lot better to start with a small group of users–preferably, personal contacts or loyal users. That way, you can get a manageable and directed amount of feedback, which you can use to make your app better and better.

Remember the Through of Sorrow...

Remember the Through of Sorrow…

If you get the feature-based fame–and all the downloads–right at the beginning, you’re going to be overwhelmed by user feedback. You’re also going to lose users who aren’t patient enough to stick with your app throughout this growing period. And, once users are gone, they’re not going to come back.

So, don’t start lobbying for a feature right at the beginning. Instead, iterate your product with a small batch of users, and aim for the feature once you’ve created Awesome Game 2.0

Bonus Tip: You got a feature! Wait, now what?

It worked! It worked! You just received an invitation email from Apple–you have a feature!

First, congratulations! Now, get moving. Fill in the form as soon as possible, and provide great visuals for the feature banner. Make it as easy as possible for them to get your app on the main screen. And, internally, prepare for the boost that this feature is sure to bring. Keep track of your download stats, be ready to respond to feedback as quickly as possible. Do everything to make sure you’re focused on retaining the users from the boost.

What are you waiting for?

Now that you know the quickest shortcuts to getting your app featured, go ahead and give it a try! Let us know your results in the comments.

If you’re interested in the complete localization process—from choosing the languages to marketing the finished product—check out our FREE eBook: The Essential Guide to App Localization

Download the eBook now!

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com


Localization in iOS 10 is Even Easier: Here’s What We Learned at WWDC

wwdc-cover

For the latest updates, read our coverage of iOS 11 and XCode 9 at WWDC 2017

Introduction: The Worldwide Developers Conference

Get a bunch of iOS developers in a room, and there’s a lot that can happen. Amazing apps. Crazy hacks. Tip trading. But, when it comes to Apple’s annual Worldwide Developers Conference (WWDC), you’re also going to get silence. Because that’s when Apple rolls out their major updates, and everyone is listening carefully.

You’ve most likely heard some of the news already. The big buzz this year is that developers will now be able to place ads in the app store. But you might have overlooked how the internationalization process has been updated in iOS 10.

Luckily, your friendly neighborhood localization company has got you covered. In this blog post, we’ll catch you up on what we learned at the localization-focused talk presented by Karan Misra, an internationalization software engineer at Apple. We’ll just go over the high points; if you want to know more about a particular topic, you can find the full video and transcript here

If you’re new to localization and having trouble understanding why these updates are exciting (and they are!), check out our localization academy to learn the basics of iOS localization. But for now, without further ado, here are four major updates for localization in iOS 10:

1. Multilingual keyboards and a new number pad

Now, you can set up your keyboard to choose from a combination of any two languages. No more toggling with that globe key—the same layout will allow you to type either of your selected languages, and you’ll get the relevant autocorrect suggestions and predictions for both.

1. Multilingual keyboards and a new number pad (1)

The number pads will be localized too. When you only want ASCII digits—for things like credit card numbers, phone numbers, and IP addresses—use UIKeyboardTypeASCIICapableNumberPad as the keyboard type, and you’ll be all set. 

1. Multilingual keyboards and a new number pad2

2. Loading the right language for the user

The world has a lot of languages, and they have to be organized in one way or another during localization. The hierarchies can get pretty complex: for example, “Spanish, United States” actually inherits from “Latin American Spanish,” which in turn inherits from “base Spanish.” And then there are the spellings. Hongkongers are used to the British spellings for English, while most Japanese expect American English….and so on.

2. Loading the right language for the user

If only there were something that could automatically recognize these relationships between languages. Cue the Bundle “preferredLocalizations,” which helps ensure you’re delivering the best possible localization. How does it work? Let’s say you’re getting strings from a remote service, like a server or another process. And you’re dealing with a specific user (we’ll call her Anna). The bundle recognizes that Anna prefers American English. If the app isn’t localized for that, it will then move to the next best thing—say, a more general “English” localization. Or if Anna prefers Indian English, it could deliver British English instead of American English (assuming those are the only two choices). The bundle automatically figures out the closest fit.

2. Loading the right language for the user2

3. Updates in Xcode 8

There are two new static analyzer settings in Xcode 8. Switch on “Missing Localizability,” and you don’t have to worry about forgetting to use the NSLocalizedString; the compiler will catch you with a warning. And the “Missing Localization Context Comment” will alert you if you’ve omitted the comments (as the name implies).

3. Updates in Xcode 8

4. Formatters: Dates, Names, and Measurements

“I’ll be there at p.m. 9.”

Wait, what? It looks wrong in English, but in Chinese, the number goes last. So if a fixed format has been used in one language, you risk ending up with some pretty weird-looking times in the other.

Luckily, there are formatters, which enable automatic adjustments for different languages and cultures—this way, localization won’t mess up your UI. For times and dates, you can use formatters with the setLocalizedDate FormatFrom Template method. It will take your existing format, interpret it in the context of the language you’re converting to, and then use the correct localized format for that language.  4. Formatters- Dates, Names, and Measurements3

And that’s not the only one. In Chinese, the surname goes before the last name. Use PersonNameComponentsFormatters to ensure that your app displays names correctly in each language. The formatter can handle a variety of styles, running from “long” (full names) all the way to “abbreviated” (initials) in multiple languages.

Another new formatter is the NSMeasurementFormatter, which takes care of unit conversions based on which measurements are common in the user’s language and region. This isn’t just the basic miles to kilometers either: the formatter supports more than 20 different types of units, including temperature, energy, pressure, etc.

Build an app for global audience

These localizing updates only matter if, well, you’re localizing. Karan listed some best practices for internationalization and localization in iOS app development, starting with the big one: localize your app (including the name and screenshots) to reach a wider audience. It just makes sense.

His other main tips include:

  • Use bundle and formatter APIs to help you do the best possible job.
  • Make sure you create a flexible layout, so you can accommodate taller and wider languages.
  • Design world-ready iconography.

If you want to learn more about the technical side of iOS localization, we encourage you again to check out our localization academy. And if you want to take a more comprehensive look at localization as a whole process—from choosing the languages to marketing the finished product—download our eBook, The Essential Guide to App Localization. Thank you for reading, and happy coding!

Download the eBook now!



How Game Translation Caused a Pokémon Protest (And How to Avoid It in the Future)

pokemon-translation-cover

In Hong Kong this May, around 20 protesters marched to the Consulate-General of Japan to rally against Pikachu’s name change.

Yes, you read that right. Pikachu. As in, the Pokémon. The name change of a Pokémon caused a group of Hongkongers to protest at the Japanese consulate.

What happened here? You might think it’s another funny meme about the recently released game Pokemon Go — but believe it or not, this is an actual news item. It’s actually also a great lesson on translation, and the complications of working with the Chinese language in particular. In this blog post, we’ll explain what happened in Hong Kong, and guide you through some best practices for localizing your game for Chinese-speaking regions—so you can be sure that you’re not the cause of the next rally.

But first, some context.

Nintendo decides on a unified Chinese localization…

In late February of 2016, Nintendo announced the upcoming release of the seventh generation of the Pokémon series, Pokémon Sun and Moon. In this generation, Nintendo has added Chinese (both Traditional and Simplified), making the game available in nine languages.

The decision to localize in Chinese was wise; Nintendo is clearly targeting the huge gaming markets in China, Hong Kong, and Taiwan. But Nintendo also unified the translation of the game title and its characters—which was a lot less wise.

After all, there are pros and cons to unifying the localization. The pros are pretty obvious. Unification cuts translation costs, and it allows the company to use the same marketing content and graphics for multiple markets. Unification also makes it easier to ensure that the proper terminology is being used, thereby reducing the chance of having Pokémon characters end up with the wrong names. Many fans have strong childhood memories of the game, so it’s best if change can be minimized.

And that’s where the protest comes in. Unification is a good idea—as long as it doesn’t change the different localizations that had been used previously. Fans in China, Hong Kong, and Taiwan had grown up with three different versions of Pokémon: different animations, different TV shows, different comics, and different names. Players in these three markets have all had their own understandings of Pokémon. And changes to that understanding are not welcome.

pikachu-protest-hong-kong

…but Chinese localization can be tricky

The graphics weren’t the only problem—it was also the language itself. Although all three markets speak and write in Chinese, there is huge variety. Hongkongers speak Cantonese. Taiwanese speak Mandarin, but with an accent that is vastly different from the one used in China. Traditional characters are used in Hong Kong and Taiwan; simplified characters are used in China. The graph below illustrates the language variance in the three territories.

language-variation-china-hong-kong-taiwan

So, when Nintendo released Pokémon with a unified localization, Hongkongers found themselves suddenly faced with a very different product.

Let’s go back to Pikachu. In the translation the players were used to, the character was called “Bei Ka Chiu.” But now, it’ll be “Pei Ka Yau” releasing those electric thunderbolts.

For long-time Pokémon devotees, that just feels wrong. In front of the consulate, the Hong Kong protesters tore up the new names being used by the Pokémon franchise and tried to deliver a letter to the Japanese Consul-General. And, when a petition was created in March, requesting that the names be switched back to their Hong Kong versions, over 6,000 people signed it.

How Nintendo reacted

Nintendo decided not to back down. They’ve stood by the unified translation, and have tried to resolve the conflict by promoting the English pronunciation as a compromise. Regardless of whether Pokémon lovers spoke Cantonese or Mandarin, Nintendo encouraged them to just say “Pikachu,” in a statement released by the company’s Hong Kong office shortly after the protest.

But they must have realized this alone wouldn’t cut it. In order to avoid confronting protesters, Nintendo also postponed many of the promotional activities scheduled to take place in Hong Kong, including the 2016 Pokémon World Championships.

Four lessons to learn from this

1. China, Taiwan, and Hong Kong are three vastly different markets

The markets may all use the same language, but that doesn’t mean they’re the same. When working with these areas, it’s important to recognize that you’re dealing with three very different cultures—and business patterns as well. China, for example, uses unique distribution channels. The three places each have their own slang. Hongkongers and Taiwanese each have different favorite social networks. And that’s all just the tip of the iceberg.

If you want to know more about these three markets, check out our blog posts about mobile gaming in China and in Hong Kong and Taiwan.

2. Targeting your audience pays off

It’s Marketing 101: keep your messages sharp and specific. That’s how you engage the audiences you want, when you want them. The same principle applies to localization—when your budget allows, localize for the language that your audience really uses, rather than a generic translation.

Players from Chile and Spain don’t speak the same version of Spanish, so use Latin American Spanish when you enter Chile. And, as Nintendo learned, localize into Cantonese if you want to really reach the Hong Kong market.

3. Start to manage your translation glossary early, and stay vigilant

When Nintendo unified the localization, they did it too late. Previously, localization had been handled by the local distributors of the Pokémon franchise. This meant that there wasn’t official, across-the-board terminology established for the game characters.

These variations were one of the reasons they decided to unify the localization. But the variations were the reason that the localization failed.

It’s an important lesson. When your game or your product is just beginning the process of localization, you need to create a translation glossary to ensure that you have (and keep!) ownership. Brand names—and any other names related to your product—are important assets of your company, and a translation glossary is how you ensure that these names stay consistent for your product, whether it’s being used in Taiwan or Tennessee. It’s okay to leave your translation vendors to handle most of the translation. But you have to make sure that the results are consistent.

Don’t know how to build a translation glossary? Check out this blog post for more.

4. Resolve translation issues quickly

It might sound absurd that a small translation shift could lead to a political protest. But language is important, and translation choices are often controversial. Nintendo is not the first company to run afoul of this issue; an IKEA mistranslation also once ended up as a political flashpoint.

Luckily, IKEA handled the scandal well, and so can you. Never treat translation errors as trivial. If your company receives a complaint about a translation, fix it. Quickly.

Wrap up

So, how do you localize well? It’s more than just knowing your markets (although that’s definitely part of it!). For an intro to the ins and outs of game localization, download our eBook. And, if you have any thoughts on translation errors—or a story of your own—please let us know in the comments section.



New Call-to-action





Trello Teaches How They Nailed Localization and Global Marketing

trello-global-marketing

Introduction

There are some things that just about everyone loves, no matter where the person comes from. Laughter. Time with someone they care about. A good meal.

And, perhaps, your product.

It’s hard enough to build a software that’s truly universal. But, even when you pull that off, there’s still another set of challenges: making sure people everywhere have heard about your product, and then getting them to actually use it. Many software companies struggle to go truly international; even if they start getting active users from around the globe, few companies know how to leverage this interest to get real traction in new markets.

But some do. Like Trello.

Everyone who uses Trello loves it, and the company recently localized into a total of 20 languages. We had the opportunity to sit down with Alexia, Trello’s International Marketing Lead, and pick her brain about their international expansion strategies. In this blog post, we’re going to share what we learned with you.

alexia-ohannessian-trello

Alexia’ll teach us:

  • the importance of data and experiments in planning your expansion strategies,
  • tricks for leveraging your loyal users to localize your product,
  • and the reason why localization goes hand in hand with marketing.

Lesson 1: Data and experiments are your best friends

Numbers don’t lie, and Trello knows that. From the very beginning, the company has started with the data: first, they look at the information they already have, then hypothesize what strategies would be best, and, after that, use experiments to see if they were right. Only then do they get started with the actual plan. 

This approach resulted in a three-part localization strategy. First, they conducted two experiments. And, once those proved to be successful, they went for a huge global launch.  

Experiment #1: How powerful is localization?

A localization initiative that spans 20 countries takes time, money, and effort. And Trello knew they didn’t want to commit too much of any of those things without being sure that localization would have the greatest possible impact.

Based on user data, the company chose Brazil, Spain, and Germany—three of their most popular markets—as test cases. For each country, they localized the product quickly, using professional translation services. But, when it came to marketing campaigns, they went with three different tactics.

Comparing the results, they found huge differences between the countries. The effectiveness of localization ranged from almost nil, to successfully doubling signups during the launch period. After this first experiment, there was no question that localization could work for Trello—but how they did it would matter. 

Experiment #2: What’s the best translation model?

Trello then added a new market to the equation: France. Here, in addition to localizing the product, they capitalized on a number of marketing strategies to drive the number of signups to triple the number they usually would expect during a launch period. Even after the launch had ended, they still found that performance was 25% better than it had been before.

And, beyond taking this opportunity to test even more marketing campaigns, they also experimented with their approach to translation. In France, rather than using professional translators, they tried crowdsourcing the task.

And the results were surprising.  

Volunteer translators, whom they recruited, were able to finish 47,000 words of translation within a month….and the quality was much better than expected. Sure, these volunteers made mistakes sometimes, but they were also more familiar with the tone of Trello. The text came out friendly, and with a sense of humor—exactly the voice that Trello prides itself on.

The France experiment was a success. Now that it was clear that volunteers would be eager to help with the translation (and the results would be better for it), Trello was ready to use crowdsourcing for other countries. All that was left was to make it happen.

The Result: Global launch

After the expansion into France, Alexia and the Trello team analyzed all the data to answer a number of questions: how signups varied based on country, which browsers different locals used, what the default languages were on user devices, etc. Based on this analysis, they selected dozens of languages to translate. And then, they got down to business.

There was a flurry of hard work—crowdsourced translation, troubleshooting, collaborating with local markets—and, in just four months, they were ready. Trello rolled out a global launch with 16 new languages: Finnish, Norwegian, Swedish, Russian, Polish, Hungarian, Ukrainian, Czech, Dutch, Italian, Turkish, Thai, Japanese, Traditional Chinese, Simplified Chinese, and Vietnamese. Add in the languages they localized during their experiments (Spanish, German, Portuguese, and French), and you end up with the coverage shown in the map below. 

global_graphic_white_w_Taco-copy-1024x562

It’s a big world, and Trello is now easily accessible to most of it. That’s no small feat.

Tip: Use with your own data

Trello already had a strong user base—which meant that they also already had access to a wealth of data. That’s the perfect starting point for a global push. Alexia explains, “Instead of looking for what [languages] you want to have, choose the languages that your users really want. When you have a sizable community, you can understand what languages your users really want. Instead of wasting time on languages that people wouldn’t actually use, choose those….”

By starting and experimenting with information specific to your app, you’re going to create a strategy that responds to your users’ needs. Plus, choosing languages that your users already know—and finding ways for them to feel invested in your product—can have other advantages. Alexia notes, “Crowdsourcers can do a lot of things, because we have a very engaged community.”

Alexia should know. Trello’s users did all the translations for their global launch—for free.

Lesson 2: Crowdsourcing = love

Crowdsourcing gets a lot of flak. All you have to do is say the word to some people, and you’ll get a speech about poor translation quality, unfair treatment of volunteers, etc.

Alexia is definitely not one of those people. When Trello started crowdsourcing, the company ended up getting an incredible amount of positive attention from the Trello community. Their product has been free since the beginning, and it turned out that their users felt a lot of gratitude—even love—for the product and the company.

“I was once at a tourist spot in Mexico with my Trello tee,” Alexia remembers. “I was so surprised that there were people lined up behind me and [they] asked for…photos, just because they use Trello and love it.”

And people don’t just love Trello—they want to help. Alexia adds, “What we learned from French localization was that we could translate easily with crowdsourcing, and people are interested in doing that. And we realized, we could actually open any language [within the community].”

Now, they’ve recruited anywhere from 30 to 50 translators for each language, working with a total of 520 people to build and maintain the 17 languageshey’ve translated via crowdsourcing. And they’ve made the requirements simple. To participate in Trello’s crowdsourcing, you simply have to be (a) a native speaker of the target language, (b) able to communicate in English, and (c) an active Trello user.

This system works. To localize Trello into a new language, approximately 47,000 words have to be translated. That means that, in that four-month period of localization, a total of 800,000 words of translation were produced—and almost all of it was done by volunteers.

Crowdsourcing does come with some challenges, though. In this section, we’ll lay out some tips and tools for proper product (and translator) management.

Use the right tools and workflow

Eight hundred thousand words, four months, 16 languages (French was already completed), and 520 people—with numbers like that, Trello’s project could have been a headache. This is especially true because volunteers were involved. As passionate and kind as your contributors may be, the whole setup can feel like it will collapse at any second.

That is, unless you have great tools and smart workflows. With the right systems, Trello was able to pull off this project with incredible success. 

Tool #1: A Translation Management System

Trello has found that the best tool is a translation management system (TMS), which is crucial for the localization process. A TMS automatically imports any new content in the original language (in Trello’s case, English) from the relevant website or app; when the translation is done, the TMS drops this new text back into the product. That means, as soon as new content appears, the crowdsourcers—or professional translators, if you go that route—are notified, and they can use the built-in translation tool to work with the content then and there.

When a TMS does these tasks, you don’t have to. Since the TMS automates so many steps of the localization process, you save both management and development time—which helped Trello turn around its launch in a matter of months.

Tool #2: Trello

For product management and communication, Trello has exactly the tool it needs in, well, Trello.

Alexia uses her own product to manage localization projects. She’s created a Trello board for each language, and adds the volunteer translators to these spaces. On each Trello board, she can share instructions, project timelines, and the translation glossary. For the translators, it’s great because they can discuss the work they’re doing; for Alexia, it’s great because she can receive notifications about all the projects in one place. (And, of course, what’s better than having translators build comfort with the very product that they’re helping to present?)

Trello's crowdsourcing translation dashboard

Trello’s crowdsourcing translation dashboard

Alexia has assembled just the right toolbox to make localization a breeze—for her, and for her translators as well.

Motivate your volunteers

When you crowdsource a project, you’re counting on people to contribute because they love your product. That’s great.

But it’s also not a contract. Your volunteers can withdraw from a project at any time, or ease off on their commitment, and there’s nothing you can do once they’ve decided that they want to quit.

So, it’s important to make sure they don’t want to quit—and that means rewards. Alexia noticed that, in the first two weeks, her volunteers were eager to contribute. But, after that, they would often become less passionate about the project. That’s when they needed a boost, and Alexia delivered. Here are her two tricks:

  • Set a clear deadline. When your translators know what size project they’re dealing with—and how much time they have until it needs to be done—it allows them to schedule the work in the way that makes the most sense for them…and it allows you to get your text translated in time.
  • Give rewards. Alexia knows her volunteers love Trello. (Why else would they be doing this?) So she rewards the most productive translators with Trello Gold, the company’s premium plan, for free.

Enhance translation quality

Not everyone loves crowdsourcing, and it’s often criticized for producing poor results. But Alexia argues that translation errors are, in fact, inevitable no matter which method you use. “Professional translations services could also have mistakes,” she notes. “The question is whether you implement good quality measures.”

And, if your quality measures are good, then the resulting translations won’t simply be equal to professional work—they’ll be better. The advantage of crowdsourcing is that the translators are actually familiar with the product. Alexia explains, “Trello is famous for its humorous and friendly voice. Crowdsourcers can capture Trello’s voice more easily and reflect it in their translation.”

Tool #1: A translation glossary

So, wait. What quality measure should you be using? Two words: translation glossary.

A translation glossary is a collection of the key terms in the source language. It improves translation quality by keeping translations consistent (and it speeds up the whole process). And Trello takes the task of creating it very, very seriously.

Instead of using all their volunteers to crowdsource this part, Trello generally asks only local bloggers and journalists—people who have already been writing about Trello in their local language—for help with developing the translation glossary. Trello works with them to nail down the official translation for a couple different types of terms: the words that will be used for key features (such as “boards” and “cards”), and words that clearly need to have a consistent translation (such as “download” and “email”).

Tool #2: Context

A translation glossary is important, but it’s not enough on its own. Alexia would also prepare quality assessment materials to ensure that the content for translation comes with plenty of context.

For the product’s content, such as in-app text, she provides information from the development side of Trello. And for the marketing content, such as the website and landing page, she provides the fullest contest, such as a screenshot of the webpage.

And, when translators have a problem, they know not to hide it. In the true spirit of crowdsourcing, there’s a discussion board where they can hash problems out together.

Tool #3: Reviewers and crowdsourcers

So, you have the tools. Who should be using them, so you get the best results? Alexia has the answer for this one too. You need reviewers. And you need a critical mass of translators to make crowdsourcing successful.

Reviewers have more responsibilities than your average participant. They’re the ones who will check the quality of work, and they will ensure that there is consistency across all the translations. For each language, you should have three or four reviewers, who are chosen from the group of translators.

With a critical mass of crowdsourcing participants, you’ll also have additional, built-in reviewers. “When your crowdsourcers reach a critical mass, they are actually able to review each other’s translation and spot translation errors,” Alexia says “The translation will only get better and better.”

Remember that you can combine translation methods

No matter how well organized you are, though, sometimes the deadline comes before you’re ready. As the end of Alexia’s four months of efforts approached, she realized that they were not going to finish some of the Asian languages on time. So, she switched to professionals.

“Professional translation services are reliable when it comes to service delivery,” Alexia says. Being willing to use a mixture of translation styles also means that you can choose the right people for the right project. For example, when it comes to Trello’s updates to users, she uses professional services.  “Trello ships on a weekly basis. They really cannot count on crowdsourcers’ passion to keep up the pace.”

Coordinate with the dev side

Trello’s localization project was big. That wasn’t only because it involved a lot of text; it also covered a lot of platforms: the Android and iOS apps, the store descriptions for the two app stores, the web app, the website, the Trello shop, and server notifications. For each of these, Trello’s team needed to get content ready for translation, in a process that is known as “internationalization.”

That’s where the devs come in. Alexia works closely with the product’s devs to ensure that content has been extracted correctly, that it will connect to the TMS well, and that, overall, internationalization is done right.

And that’s not an easy task. Languages aren’t universal, and code isn’t able to be either. Take pluralization for example. Different languages have different rules for plural forms. Russian has three ways of pluralizing a word; many Asian languages, such as Japanese and Korean, have none.  Alexia and the dev team had to work together to create new strings that would support different patterns of pluralization.

They were able to tackle some of the problems, but not all. Other issues, like the role of gender in some languages, or the fact that some languages read from right to left, were not dealt with in the internationalization process. For these, Alexia has to work with her translators to fix them (e.g. asking them to use gender-neutral translations). But, with close coordination, Trello will be able to fix these issues too—one at a time.

Lesson 3: Localization and marketing work together

Translation is just a starting point

For the most part, Trello is a free tool. So, when choosing marketing strategies, the company has learned to focus on tactics that foster organic growth, rather than paid acquisition. And, when you think about it, localization itself is a great organic growth strategy. (It’s so much more appealing to use an app in your own language!)

But translation is just a start. According to Alexia, “A big lesson we learned from the first experiment stage was that only being available in local languages is not enough.”

We mentioned earlier that Trello started their localization project by testing it out in three countries: Brazil, Spain, and Germany. In each, they tried a different marketing tactic. For example, Brazil saw a huge investment in local PR and content marketing, while Spain received only the translated content. Turns out that there wasn’t much of a change in signups in Spain—while Brazil got twice as many as would normally be expected.

You can’t assume that users will magically discover that your app is now available in their language. “To make localization successful, you have to tell the local users that these languages are available,” says Alexia.

So, when they expanded to France for further testing, they scaled up the marketing effort even more. They invested in content marketing. They held more than forty events. They recruited local ambassadors. The C-suites even flew to France twice to promote Trello.

Basically, they did a lot. And they got a lot in return: triple the normal signups during the launch period, and, even after the launch, they continued to do 25% better than they had been. It was clear that Trello had a plan that worked.

In Brazil, they’ve also tried something else: a localized blog. Rather than just having the company’s posts translated into English, they also recruit local bloggers to write original posts. And the content, as a result, is just right for the region. 

For global users, use global content marketing

Localization is all about, well, the local, but it’s also about the global. When Trello was preparing for their worldwide launch, they made sure to craft high-quality content that would appeal to a broad base of users (and potential users!). The result: an exciting landing page, made especially to promote the global launch.

The page includes the results from a recent survey the company conducted about its users’ work habits and productivity hacks, illustrated through a series of appealing infographics. Toss in a lot of PR and local marketing, and you have the makings of an international splash.

Infographics on Trello's global launch page

Infographics on Trello’s global launch page

In the future, Alexia wants to go even further, scaling up the global marketing efforts through tactics such as international SEO and stronger local marketing teams. She also wants to increase the number of services that have been translated, expanding localization efforts to the help desk and a welcome email, so that users will become even more engaged.

Wrap up

Trello may be just one company, but the strategy they developed—like them—could quickly become universal. Alexia gave us three main takeaways:

  • When planning your expansion strategies, start with data and experiments.
  • Consider crowdsourcing the translation process. When done right, it can yield impressive results.
  • Leverage the impact of localization with smart content marketing.

Want to know more about how to kick-start localization? Check out OneSky’s guide to app localization. We walk you through everything you could possibly want to know about the process, from start to finish. And, if you’re already familiar with the basics, the guide is still worth a look: it goes in-depth on specific challenges of localization, from how to collect the best market data to step-by-step instructions for internationalization.

Thank you for reading!

alexia-ohannessian-trello plain

About Alexia Ohannessian

Alexia leads international marketing at Trello, where she recently launched the product in 21 languages through an innovative crowdsourcing effort. She has previously helped numerous companies create expansion strategies for Latin America. Alexia has lived and worked in three different continents. She is originally from France and lives in Brazil. Follow her (@AlexiaO_ian) on Twitter and connect with her on LinkedIn.

trello-logo-blue

About Trello

Trusted by millions, Trello is a visual collaboration tool that creates a shared perspective on any project. Trello’s boards, lists and cards enable you to organize and prioritize
your personal and work life in a fun, flexible, and rewarding way.

Download the eBook now!


A Five-Minute Guide to Mobile Gaming Markets in Southeast Asia

southeast-asia-mobile-gaming
For our insights on mobile gaming in specific markets, check out our guides to: Thailand, Vietnam, IndonesiaSouth Korea and launching in East Asia

Meet this year’s hottest mobile gaming market

Markets change—fast. China and Latin America have both gotten a lot of buzz in the past, but, now, China is showing slowed growth, and there’s a lot of uncertainty around Latin America.

So, where’s the new hot spot? Southeast Asia, or SEA.

When you look at the numbers, it’s easy to see why SEA is catching the eye of the mobile gaming industry. Six hundred million people. Eleven countries. And some truly astonishing growth rates. According to Newzoo, in 2014, SEA had more than 126 million gamers and generated $1.09 billion. But that’s just the beginning: the region saw 60% growth last year, and Newzoo expects that the revenue from SEA mobile gaming markets will continue to grow at least 40% each year, meaning that this could be a $2.25 billion market by 2018.

Growth in this region is easily outpacing the more saturated China, Japan, and South Korea. In this blog post, we’ll give you a crash course on the area, share some data about the SEA mobile gaming market, and let you know how to make sure your game becomes SEA’s next big hit.

Southeast Asia: an overview

Southeast Asia consists of eleven countries: Brunei, Cambodia, East Timor, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. Other than East Timor, all of the countries are members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).

Despite the slowing economy of nearby China, SEA is an emerging market that continues to show signs of growth. Looking at the final quarter of 2015, you can see that the combined GDP of the five largest economies in the region grew by 4.4% compared to the previous quarter, according to the Asian Development Bank. And that success definitely extends to the mobile gaming market. Here are some fast (and important!) facts that you should know about SEA:

  • Android is much more popular than iOS, thanks to the wide availability of cheap smartphones from China.
  • The six biggest countries for mobile gaming are Thailand, Malaysia, Indonesia, Singapore, the Philippines, and Vietnam.
  • According to Newzoo, Thailand is the most profitable mobile gaming market, generating $230.3 million in revenue in 2014. Of 14.7 million mobile gamers in the country, over half of them (8.3 million) are paying to play.
  • Indonesia has the largest number of gamers, at 34 million.
  • Singapore is home to the biggest spenders. Although the country as a whole doesn’t yield the largest revenue, the average gamer in Singapore spends $189 on apps each year.

Southeast Asia Mobile Game Revenue 2014

And the mobile gaming situation is only going to get better. Take Indonesia. It currently has the fourth largest population in the world. As smartphone penetration increases throughout the region, eMarkerter predicts that the country’s 2016 mobile ad spending will increase 150% from the previous year. And, within the next four years, it’s predicted that Vietnam and the Philippines—both fast-growing markets—will show an increase in smartphone penetration of 50% and 33% respectively.

How to get your mobile game into SEA

So, SEA is growing fast. But it’s growing in its own way. To increase your probability of success, it’s important to know how people play in the area. Here are our top tips for the region:

Monetize through in-game advertising

Except for Singapore, SEA is still considered a developing market. So you’re not going to see big spenders right off the bat. According to an App Annie report, gamers in Southeast Asia generate three times the downloads of their South Korean counterparts. But, when you look at in-app revenue, SEA comes out barely ahead, showing only 25% higher spending.

Keep that in mind when you’re monetizing. Rather than relying on in-app purchases, consider focusing instead on in-game advertising, which is less frustrating for gamers with lower spending power.

korea-southeast-asia-mobile-game-downloads-dec-2014

korea-southeast-asia-mobile-game-revenues-dec-2014

Keep your game small

Here, size matters. The most common smartphone devices in SEA are low-end Android phones, and the quality varies wildly. Compound that with the fact that access to mobile data can be quite expensive, and it’s easy to see that you need to keep your game small. Releasing a version that will take up less space on users’ mobile devices is going to make it easier for them to download your game—and to keep it.

Consider distributing via LINE

Indonesia has some major hits: Everyday’s Marble, Cookie Run, Get Rich. And they all have one thing in common. They’re distributed via LINE.

LINE is the leading social messaging platform in SEA, and that’s saying a lot—social messaging apps are huge here. According to The Consumer Barometer, Southeast Asia is a “mobile-first” region, an area where the number of smartphone-only users exceeds the numbers in other regions. And they’re using them, in turn, to connect to each other—SEA has some of the highest social network usage in the world, with eMarketer finding huge numbers of Facebook and Instagram users in particular. And, according to App Annie, LINE claimed the number-one spot in revenue for apps (other than games) in Malaysia, Indonesia, and Thailand in 2014. In the Philippines and Vietnam, it was comfortably in the top ten.

smartphone-only users in sea

The conclusion is obvious: partnering with LINE can bring some huge advantages.

Localize, localize, localize

You’re not going to run into a language barrier as much here as you might elsewhere. Compared to East Asian countries like China and Japan, there’s a much higher English proficiency in SEA, especially since it’s the official language in Singapore and the Philippines.

But that’s not true everywhere: the EF EPI 2015 found that Thailand, the most profitable SEA market, still demonstrated very low English proficiency. Indonesia, the largest SEA market by number of gamers, only has moderate proficiency.

Most importantly, localization also isn’t just about language. Southeast Asia exhibits rich cultural diversity, and you can make your game stand out by ensuring that the content meshes well with the local culture. Doing so will help you engage local gamers deeply… and they’ll play more because of it.

Wrap up

It’s clear that SEA is a strong market—and it’s also clear that the best way to tap into the region is to really understand the needs of gamers there. We’ve only brushed the surface here; if you’re interested in learning more about these mobile gaming markets, check out our in-depth analyses of Indonesia and Vietnam. Have any experience marketing in SEA? Let us know in the comments what you’ve learned so far.

And to get your game ready to really make a splash, don’t forget to download The Beginner’s Guide To Mobile Game Localization so that the process goes as smoothly as possible!

[contact-form-7 id=”1272″ title=”blog post cta: mobile game localization (with image)”]


Introducing App Marketing Stack

App Marketing Stack

We’re excited to introduce a new website of ours: App Marketing Stack. It’s a curated directory of tools and resources on app marketing and mobile growth, and you’re going to love it.

“But wait,” you wonder, “I’m going to love it? I’m not even sure I need it!” In this blog post, we’ll explain the importance of mobile growth, what the Mobile Growth Stack is, and how our website enables you to use that tool to make it so much easier to develop a successful strategy.

Mobile is the new normal.

We all know that mobile is here to stay. And it’s gotten to that point quickly. Take a look at KPCB’s 2015 Internet Trends Report, and you’ll notice that it took only twenty years for three-quarters of the global population to own a phone.

Mobile Population Penetration

We’ve also seen a lot of companies achieve astounding success by capitalizing on this incredible growth. Uber, Airbnb, Instagram…the list goes on and on. Many now-famous growth tactics have been developed over the last decade in particular, when everything about mobile—especially smartphones—was still new.

But, as the system matures, and competition remains fierce, app marketers need an increasingly creative and sophisticated playbook if they want to make growth happen. But what should be in that playbook? Well, you need a good framework—and a knowledge of the tools and references necessary to use that framework to its fullest.

The Framework

For the framework, luckily, there is Andy Carvell. The mobile growth manager at SoundCloud, Carvell invented a visualization called the Mobile Growth Stack—and, in doing so, shed light on how best to look into growing a mobile product holistically. First proposed (and now updated) in an article on Medium, the Stack is a great way to conceptualize the different layers of growth in the mobile ecosystem.

Mobile Growth Stack

This framework is extraordinary. It’s full of information without being overwhelming, and it allows you to see the whole landscape of marketing possibilities. It details every channel that app marketers should pay attention to. It also organizes growth tactics by when they arise within the customer life cycle of acquisition, engagement, and monetization, so you know exactly when you should leverage each tool.

The best part of the framework is its very detailed list of analytics possibilities. Anything can be analyzed and turned into data—so it’s important to know what metrics can (and should) be prioritized.

Our Contribution: The Resources

Carvell’s framework helps you see mobile growth holistically. But to build your own playbook, you need to know how best to wield each of these growth tactics. And, for that, a comprehensive list of best practices is invaluable. You want something that helps you plan your action items strategically and introduces you to the necessary tools, so you can get things done as effectively as possible.

And we decided to go ahead and make that for you. That’s why spent some time gathering all the best tools and resources in the industry, and putting together a little website called “App Marketing Stack.”

It’s set up in the same format as Bram Kanstein’s Startup Stash, the famous directory for information about building a start-up. But this time, it’s based on the Mobile Growth Stack framework. We’ve gathered 150+ useful articles and 60+ related tools that help simplify some of the growth tactics. And we organized them into an easy-to-use format.

Why did we do this? After all, we’re a localization company. Why should we care about whether you improve your marketing?

The answer is simple. Our mission is to help companies with mobile products achieve global success. We believe that localization is a crucial part of that international growth, but we also know that it works best as part of a larger strategy. And we don’t want you to miss out on the other elements of mobile marketing, when all these pieces can come together to create incredible results worldwide.

That’s why we made this: we want to help you. So, check out our App Marketing Stack site. If you think it is helpful, please give us vote up on Product Hunt.


  Upvote me  


Let us know if you have any feedback in the comments, and happy reading!


Here’s Why Your Mobile Game Needs a Translation Management System

game-tms-cover

Game localization is hard…

You battle your way to the final screen of Ghostbusters, only to see: “Conglaturation!! Now go and rest our heroes!” Ah, victory?

True, it’s been a few years since Ghostbusters, but that doesn’t mean translations have gotten that much better. (Although it’s the old generation of errors that has spawned some pretty good listicles.) Game companies still make a lot of mistakes when bringing their work to overseas markets. And that’s not surprising: game localization is hard.

Publisher XSEED shared their experience of localizing the JRPG Rune Factory 4 into English. And in their post, you start to see some of the special challenges of game localization: translators often lack context for the text they’re working on, it the translated text has to fit into the tiny spaces of the game interface, etc. And, of course, sometimes one wrong word can make a big difference.

game-localization-difficulty

Still, localization is becoming increasingly important, and luckily, there are now tools to make it easier. In this blog post, we’ll lay out why you need to be prepared to localize quickly, and how you can use a translation management system to make the whole process a breeze.

So, why do you need an advanced solution for game localization now in particular? Because…

…it’s even more challenging in 2016

Game localization is getting even harder, because now you have to do it so much more often.

In order to keep up with the competition, games need to be updated frequently. App Annie studied both iOS and Android app markets in its 2015 retrospective report, and they found that the lifespan of mobile games is growing increasingly shorter. As games become more sophisticated, players have more and better choices. And newer games are going to lure users away as soon as they start getting bored with the current ones.

avg time to game maturity

So, the key is to make sure gamers don’t get bored—and, to do that, publishers have to keep their games fresh. Most games only get about four months on the market before they’ve reached their saturation point for downloads. To keep things moving, then, publishers need faster development cycles, high visibility, and immediate engagement upon release. That means localization also has to happen in a much shorter timeframe. And that’s where things get tough.

And if it’s getting tough then, as the old saying goes, you better get going. Because mobile game localization is also becoming even more crucial.

Localization is key

Localization is important because the overseas mobile gaming market is growing (and growing and growing). App Annie’s report attributes the explosion of Google Play downloads largely to emerging markets, such as Brazil, India, and Indonesia. When it comes to revenue from iOS, there’s a lot of growth in the United States—but also in China and Japan.

English and a few other major languages just aren’t going to cut it any more. Scientific Revenue tracked daily traffic and user payment activity on an Android game. They noticed that, even though the game could successfully monetize in the top markets—the UK, western Europe, and South Korea—they couldn’t take full advantage of their large population of gamers, as many of them came from India and southeast Asia.

The distribution of payment activities by geographical location

The distribution of payment activities by geographical location

The daily traffic of the game by geographical location

The daily traffic of the game by geographical location

In short, there’s huge potential for monetization, if you can break in overseas. And now, it looks like Google Play may soon enter China too, which could be a significant game changer for western developers. (To stay up-to-date on localization industry news, be sure to sign up for our newsletter.)

The solution: the translation management system (TMS)

So, then, you’ve got to do a lot of translation. And you’ve got to do it fast. Lucky for you, there’s software for that: TMS.

TMS is short for “translation management system,” and that’s pretty much what it does. It’s designed to streamline the translation process, foster collaboration, and allow the project manager to keep track of all the moving parts. If you have a good TMS, you’re going to end up with faster localization and higher-quality translations.

How a TMS works

There are a few main ways that a TMS helps ensure the smoothest possible mobile game localization project:

1. Automates key steps to save time

A TMS allows you to automatically import and export resource files, which can save precious man hours. (Trust us.)

You also can set up automatic notifications, which will keep team members on track and flag new tasks as they come up (see #3 for more on this). 

2. Improves collaboration to avoid confusion

With translation, many cooks don’t spoil the broth. It’s common to have a number of translators with different roles (primary translator, copyeditor, proofreader, etc.), and you’re going to want to be sure that they can all work together. A TMS allows everyone to work on the same platform, translate collaboratively, and see each other’s progress.

3. Improves communication

Tired of sending your translator an email every time you want to change one sentence? A TMS can notify translators of newly available content, or let an engineer know when that same content is ready for implementation. And better communication doesn’t only mean more time for you—it also means quicker, cheaper, and, well, better translations.

4. Ensures translation quality

A good TMS doesn’t just help you keep your team on the ball. It keeps you on the ball too, with built-in quality assurance features. There’s a spot for a glossary and any other materials you need to provide for your translator. And the TMS will also have placeholder validation and length limits on translated text, so you can be sure that the new content will fit beautifully.

5. Uses a single platform

In effect, a TMS is a streamlined project hub, centralizing the entire localization process onto a single platform and allowing you to track every stage of the translation. And that’s a pretty big benefit in itself: instead of overseeing a tangle of spreadsheets and email attachments, you can see and control the entire process, all in one place.

6. Integrates to support continuous localization.

Most importantly, a good TMS is integrated with your content platform, whether iOS or Google Play. So it allows for quick flow of information: when updates come from the development side, a TMS automatically earmarks that new content for translation, and then assigns it to the relevant translator. When the translation is done, the TMS sends it back to the dev side. This agility is invaluable in the localization process.

How QuizUp’s global success benefited from TMS

If you use a TMS for your project, your mobile game can be localized smoothly—and quickly reach millions of gamers around the world. Here’s the story of a company that made this happen.

QuizUp-banner

Plain Vanilla Games created QuizUp, a mobile trivia game in which players compete against each other to answer some of the over 300,000 questions (covering 500 topics) available in the game. The Iceland-based development company launched it in November 2013, and quickly realized that they had a hit, with one million downloads in the first week.

But now that they had gained that traction, how could they be sure they’d keep growing? They realized they needed to expand into international markets. And that meant localization would be crucial.

The challenge for QuizUp, though, was that it has many different types of content. There are the usual app description and in-app text. But there’s also a thriving website, and a help desk full of articles that had to be multilingual to ensure the smoothest possible user experience. And these different kinds of content are all written in different file forms and stored on different platforms.

What’s more, QuizUp is a quickly evolving mobile game. To keep growing, they needed a software that could enable them to manage the process efficiently, keep pace with their agile development environment, and allow for frequent, incremental updates.

In the end, Plain Vanilla Games came to us. Here at OneSky, we offer a powerful translation management system. Our TMS allows for an extensive scope of integrations, which supported all the file formats used in QuizUp. And our rich API allowed Plain Vanilla Games to minimize the human effort needed to sync localization with the development cycle. By using the OneSky TMS, the company saved a significant amount of time and effort…and was able to launch five new language versions in less than two months. Unsurprisingly, that’s been a huge success: just seven months after that original launch, QuizUp got its 20 millionth user. And that was largely due to significant international growth.

Wrap up

Want to know more about game localization? (Or, think you know everything, and want to be sure?) Download our free eBook The Beginner’s Guide to Mobile Game Localization to learn the basics, the best workflows, and lots of bonus tips.


App Localization in China: Your Guide to China’s Android App Store

chinese app stores cheat sheet onesky cover

Not long ago, the OneSky blog included some information about Chinese app stores as part of a larger post about Chinese mobile markets. Afterward, we got so many requests for more information on app localization in China that we’ve decided to publish regular content on the topic.

In our first offering, we’ve put together a guide to Android app stores in China. Why focus on Android app stores? Because the Chinese market has over 200 of them. Navigating that world is essential to success in China, where more than 80% of smartphone users run Android, and Google Play is a relatively minor player in the app store scene.

Our new guide, “The Ultimate Cheat Sheet to Chinese Android App Stores,” (Download now!) compiles critical data for 26 of the most popular Android app stores in China. Here’s what it includes:

1. Comprehensive info about 26 of China’s top app markets

Our guide includes data on 26 companies—their websites, their developers’ websites, and the markets that they serve. We’ve also included information about contacting or submitting an app to each of these stores.

An example of Chinese Android app store

An example of Chinese Android app store

2. A Chinese email template for contacting app stores

Your initial contacts at Chinese app stores won’t necessarily read English well, so it’s essential to send your inquiry emails to them in both English and Chinese. To help you out, we’ve prepared a Chinese email template (with English explanations) that you can use to draft your inquiries. Get it here.

3. Frequent updates that track an evolving market

Market information changes rapidly. We’re happy to be your guide. We constantly monitor changes in the Chinese app market, and we’ll update the information on the cheat sheet regularly. Just bookmark this blog post or subscribe to the OneSky blog for updates.

Get the free guide now

[contact-form-7 id=”1647″ title=”blog post cta: cheat sheet to chinese app stores”]

Bonus: The ultimate cheat sheet to Chinese app publishers

We have also released our next cheat sheet, a guide to Chinese app publishers. Check this out.

Don’t miss out on localization resources and tips! Subscribe to our newsletter to learn the best tactics on launching in China and around the world.

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com