Google Developers’ 5 Tips on Building for Emerging App Markets

google devs emerging market tips onesky

Which Markets Google Is Targeting Next and Why

The key theme for localization for I/O 2017 is building for emerging app markets around the world. These are places that might be fairly underdeveloped in infrastructure and connectivity. Think places like India, Brazil, and Indonesia.

This year’s Google I/O Developer Conference had many localization updates for building global apps in Android. (Click here for our full coverage of this year’s conference.)

So why’s Google focused on these emerging app markets? And why should you be interested as well?

Because they’re also extremely high-growth markets where new users are coming online eagerly, possibly for the first time, and in masses.

How Google’s Building for the Next Billion

build for your next billion google localization

Google is heavily invested in their “Next Billion Users” initiative—localizing their own products for these markets and helping Android developers do the same.

In this year’s “Build for Your Next Billion Users” session at I/O, a team of Google’s own developers and product managers share what they’ve learned about bringing Google products to emerging app markets.

The team’s insights and tactics include:

  • User data about specific markets
  • 3 key barriers in common with all emerging app markets to watch out for
  • 5 principles Google’s teams use to overcome these barriers

We found this session so useful and applicable for anyone launching in emerging app markets that we’ve summarized some of their main lessons here.

If you’re interested in learning more about the technical side of Android localization, be sure to check out our Localization Academy, which will guide you through the whole process of localizing either iOS and Android apps, with sample codes included. 

Now let’s dive in!

Remarkable User Growth: By the Numbers

Google Product Manager Tal Oppenheimer—who was part of an insightful session on Chrome’s developments for emerging app markets at last year’s I/O—opens the presentation with a deep dive into user growth from emerging app markets by the numbers.

By “taking a global look” at app markets, different trends start to emerge.

In 2014, China took the lead for number of total internet users at around 675 million. (The US had about half.) In 2015-16, the markets shift and different countries are “lighting up” the map, with India at 350 million in 2015. Last year, Brazil comes in at 139 million total users and Nigeria has about 87 million.

google localization emerging app markets total internet users 2016

The story becomes more interesting if you look at user growth for the same time period.

In 2014, there was minimal new user growth in the U.S. whereas China and India both saw major upticks. In 2015, India begins to emerge as the dominant growing market, which continues in 2016.

new internet users 2015

India alone saw 100 million new internet users—for both 2015 and 2016.

Two years running of the same rapid growth is impressive, and this rate won’t be winding down anytime soon: 65% of India’s population is still offline today. That’s 65% untapped market share. Various projects show that this country of 1.3 billion will see 1 billion mobile subscribers by 2020. In Brazil, too, 7 people are coming online for the first time every minute.

india 1 billion unique users expected in 2020 as emerging app markets

These trends present an opportunity for Google’s global product offerings. Engagement with certain of products are increasing in emerging app markets, with India, Brazil, and Indonesia ranking among top 10 countries with highest Google Search worldwide.

“It’s not just about where users are going to be,” Tal explains, “but where they are today.

3 Common Challenges Facing Emerging App Markets

As Mariya Moeva, Google Developer Programs Engineer describes, “these people [in emerging app markets] are going to be your future users.”

Although these markets vary drastically in culture, language, and GDP, the team at Google has found 3 barriers they have in common as tech users:

1. Wide Range of Devices

Many users in emerging app markets will use a second-hand device, which might not be up to standards of other markets. There are wide ranges of screen sizes, storage, and memory capability. (Mariya highlights that 33% of smartphone users in India run out of storage space every day.)

This is key when you’re thinking about testing your app on different devices and for thinking about size of required downloads (more on this later.)

2. Poor Connection Quality

Most users in emerging app markets are not connected all the time, and when they are, poor connection speed and stability are common. Case in point: half of users in India and 2/3 of users in Nigeria are still on 2G networks.

3. Very Expensive Data

Prepaid data plans are prevalent, with small packets of 5MB-10MB for sale at a high price point. Users in emerging app markets will use different tactics to budget their data.

This means thinking twice about the size of your app—even a “free” 40MB app download will cost users an average of USD $2 of data in India, so this is a major decision on the user’s part.

5 Principles Used By Google to Localize for Emerging App Markets

Facing these 3 challenges above, the teams at Google have come up with 5 principles to guide their localization efforts for these markets:

1. Remove Barriers to Your Product

remove barriers

“Before people even start interacting with your product,” says Mariya, “you need to remove the barriers for them to do so.”

The team at Google sees these 3 challenges as real obstacles to people even accessing their products, let alone in the app experience themselves. This means making sure your app is small enough for an affordable install.

Google’s Solution: Consider no install at all.

Google’s Progressive Web Apps (PWAs) are responsive, light-weight apps that require no installs, have minimal download sizes, and can be accessible offline if the content is already preloaded. They combine the experience of a native app with web browser accessibility.

Twitter Lite, a PWA launched in April 2017 now receives ~1 million app launches every day in just a few months. It’s built specifically for emerging app markets, and Twitter has seen a 20% decrease in bounce rate since launch.

twitter lite pwa

2. Optimize for Speed

optimize for speed

As Mariya sums it up, “your load performance needs to be amazing.

These markets have low-quality connectivity, so faster speeds are low-hanging fruit. But making a faster experience overall might actually help you with the rest of your global expansion as well.

“You’re not special case-ing for a specific market when you make your product fast,” explains Mariya. “I have yet to hear anybody, anywhere on the planet, that is complaining that something is loading too fast. So if you make your stuff work for users in Indonesia on a 2G connection, your users in the US will also be super delighted.”

Google’s Solution: Prioritize faster loading and “page transcoding.” 

Mariya didn’t go into too much detail on Google’s page transcoding feature but judging from this page, it looks like an update on an experiment that goes back to 2010, where Google Search will automatically “rewrite” web pages to optimize for speed, keeping only the most relevant and important information on a page.

Kompas, one of India’s biggest newspapers, transcoded their page to consume 90% less, with optimized pages loading 5x faster.

kompas example

The result was a 50% increase in traffic. As Mariya puts it, “users perceive that everything loads much faster, they browse more. It’s a win-win for both sides.”

(Google’s Accelerated Mobile Pages—AMPs—are another Android solution.)

3. Build for Intermittent Connectivity

build for intermittent connectivity

“Offline is a state in itself,” says Mariya. “We need to make sure that our stuff functions even when people are going in and out of connectivity.”

Not everyone in emerging app markets will have access to wifi—users will often go to public hotspots to download pages then spend the rest of their day offline.

We recommend enabling your app to work offline and/or be able to preload pages in advance.

Google’s Solution: Enable users to download when convenient.

We’ve probably all seen this cute dinosaur on Chrome at some point, right? When you’re trying to access a page or run a Google search while offline, you’ll be prompted (by the cute dino) to download the page later when you’re connected again.

offline page

4. Prioritize Multilingual UI

speak many languages

“In a lot of these countries, people use more than one language to accomplish their daily tasks,” explains Mariya. “They might do their homework in English, they might talk to their grandma in a different language, and they might use a completely different dialect at school.”

Prepare your UI to be translated well, and consider all unofficial and official languages that your users might want to use.

Companies like OneSky are the top choice for app localization by not only providing an end-to-end localization platform, but also giving you direct access to professional translators in over 50 languages that specialize in games and apps. Interested in knowing what languages are most popular? Contact sales@oneskyapp.com for a free consultation on where your next markets are, and how our localization services will help get you there. 

Google’s Solution: Ensure their product speaks many languages.

The team at Google Search found that their users in India would search in English on Google, but through Hindi words, so they optimized their UI to show both English and Hindi results side by side, with the option to switch at the top of their search results. This resulted in a 50% increase in Hindi searches on mobile.

multilingual

5. Guide New Users

guide new users

In these markets with emerging tech eco-systems, customer onboarding looks completely different than what we’re used to.

“A lot of these users are coming online in a completely different context,” Mariya points out. “So you shouldn’t expect that the product you have right now, with the UI and flow and the graphics, will fit their needs […]”

Specific functions that are part of our every day experiences might be completely foreign for a new user.

“A lot of [users] are coming online for the first time on their phone. They don’t have a lot of experience with desktop. A lot of them have never used email and they have different cultural expectations or color preferences.”

This is where localization—and making sure your app fits in with the local culture—plays an important part.

Google’s Solution: Dig deep into local user habits.

Google invests heavily in research on local trends and user culture to make sure they’re making products that can delight these new users. The Chrome default page, for example, is known for having a very simple UI—just a search box.

But the Chrome team found that some new users in different markets new to web browsing thought it was like “a big, vast, empty lobby” that was not welcoming and very cold.

What they wanted to see instead was to be surrounded by different options—so that’s exactly what the Chrome team did. They experimented with having favorite sites and articles related to what they’ve been searching, which felt more welcoming.

different home pages

Your App Should Be Global

Emerging app markets like India, ChinaBrazil, Nigeria, and Indonesia are experiencing major growth in new users. But they’re also facing very real challenges of early-stage tech infrastructure: poor internet connection, wide range of devices, and expensive data.

Hopefully these 5 principles that Google’s Dev teams use to localize their products for emerging app markets will help guide your strategy as well:

5 principles summary

Check out the full session here.

If you’re interested in the big picture of localization—from choosing the languages to marketing the finished product—download our step-by-step eBook, The Essential Guide to App Localization:


Download the eBook now!


About OneSky 

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com 

Android Tools for Building Global Apps: Localization Updates From Google I/O 2017

Are you an iOS developer, too?  Check out our coverage of this year’s Apple WWDC Developers Conference here. We’ll be back next week with more from Google’s developers team on the most exciting markets you should localize to, and how you should do it. Subscribe to our Localization Newsletter and be the first to know when we publish! 

Highlights from Google I/O 2017

Earlier this May, thousands of developers flocked to Mountain View, California for Google I/O 2017, the company’s annual developers conference. It’s one of the most anticipated events of the year for the tech community. Similar to other major developers conferences (like Apple’s WWDC, for example), the 3 days saw its fair share of product launches, feature updates, and sneak peeks at the latest technology Google’s working on.

Here are some highlights from this year’s announcements:

  • Google hits 2 billion active monthly devices running Android worldwide.
  • Big push for AI in many of their products, including automated “visual” translations through Google Lens on mobile coupled with Google Assistant and Google Translate.
  • Hardware updates, especially a game-changing AI chip, Google Home acting as a phone, and a preview of a standalone VR headset.

Localization Remains A Top Priority For Google

As a company dedicated to the mission of making the world’s information “universally accessible and useful,” Google is committed to giving developers internationalization tools to reach their global audience, no matter the language.

Google’s “Next Billion Users” initiative focuses on getting users online in emerging markets through Google’s smartphone technology. This means localizing their own products for these markets technically and culturally—as well as helping their clients do the same. Many of the localization updates from I/O 2017 center on tools for building light-weight mobile experiences for developing markets, such as India, Brazil, and Indonesia, where range of devices is limited, connectivity is low, and data is expensive.

build for your next billion google localization

If you’re interested in learning more about the technical side of Android localization, be sure to check out our Localization Academy, which will guide you through the whole process of localizing your iOS and Android apps, with sample codes included. 

Now let’s dive into the top updates for localization from Google I/O 2017!

1. Building Leaner, Faster Mobile Experiences

Android Studio 3.0 Canary was debuted at I/O ’17. This latest version emphasizes “speed and smarts.” It offers support for developing apps more efficiently, and enables development for Instant Apps, which would be more accessible to global emerging markets that have low or intermittent connectivity. (More on Instant Apps later.)

The latest version of Android O mobile OS, as previewed at the conference, has been optimized to run smoothly on entry-level devices found frequently in emerging markets. This means optimized battery life, startup time, graphic rendering—making it a generally more stable experience. (Google is also working to design their own suite of apps using less memory, storage, and data—often barriers to mobile in these markets—and encourages developers to do the same for their apps—see “PWAs” below.)

youtube go android

Android Go, a lightweight version of Android O, was officially announced in the Keynote as well. A successor of the Android One initiative from a few years ago, Android Go is Google’s latest effort to bring cost-effective Android smartphones to emerging markets. It’s designed to run on smartphones with 1 GB, or even 512 MB of RAM, and will feature a suite of lighter Google apps both in the platform (like YouTube Go above) and in the Play Store that run on less data and battery. (No word yet on accompanying hardware, but Google’s hoping to launch Android Go in 2018.)

2. No Installation? No Problem

Android Instant Apps are now open to all developers. These are apps meant to look and feel like a native app—without requiring installation, which can be costly and time-consuming for markets with poor or intermittent connectivity. They also minimize data usage and can work offline when pre-loaded.

android instant apps io google

3. All About Mobile Web

There was a lot of hype about Google’s Accelerated Mobile Pages (AMPs) and Progressive Web Apps (PWAs) at last year’s I/O. They were again a focal point for this year’s localization updates. These are intended to be fast, lean, and reliable web experiences that promise to increase engagement in developing countries—and judging by the success stories, they’re hitting the mark.

google android mobile accelerated pages amp

4. Play Console Updates

Several new updates in the Play Console will make it easier to build for an international audience and keep track of your ROI across markets, including features and reporting on app performance, release management, and targeting a global audience. The analytics will contain pre-launch reporting and user acquisition analysis across different geographies—particularly powerful if you’re coordinating a multi-market launch for your localized product.

google play console update

Your App Should Be Global

Check back next week for our coverage of Google’s tactics for localizing to emerging markets, with some examples of how they’ve localized their own products. (Subscribe here so you don’t miss the update!)

If you’re interested in the big picture of localization—from choosing the languages to marketing the finished product—download our step-by-step eBook, The Essential Guide to App Localization.

Thank you for reading, and happy coding!
Download the eBook now!


About OneSky 

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com 

Going Global With iOS 11: WWDC 2017 Localization Updates

wwdc 2017 localization onesky

Are you more Android, less Apple? Keep an eye out for our updates from Google I/O 2017 Developer Conference, coming soon to the blog. Subscribe to our Localization Newsletter and be the first to know when we publish! 

Highlights from WWDC 2017

One of the tech world’s most anticipated events—Apple’s annual Worldwide Developers Conference (WWDC)—took place earlier this month at the San Jose Convention Center with more than 5,300 attendees.

This year, Apple’s new HomePod stole the show. (It’s a Siri-powered speaker and the latest to compete with Amazon’s Echo and Google’s Home devices.) Other highlights include upcoming iOS 11 offerings, enhanced MacBook and iMac computers, and a 10.5 inch iPad Pro.

Localization Is Front and Center

The opening video welcoming conference-goers to the Keynote address was a light-hearted “what if” vision of a world without mobile. A new Apple employee unknowingly unplugs the master server, throwing the world into a digital “appocalypse” where no apps existed.

The message is clear: Apple wants developers to “keep making apps.”

But another key takeaway from the video is how global the app marketplace has become, and not just for Apple. Users from all the world are shown struggling in the “post-app” world, with many using local versions of internationally available products.

Apple is no doubt aware of the importance of providing local experiences for global users. They’ve been keen on developing localization tools for their developers and users in recent (check out our coverage of WWDC 2016 here) and 2017 is no different.

If you’re interested in learning more about the technical side of iOS localization, be sure to check out our Localization Academy, which will guide you through the whole process of localizing your iOS and Android apps, with sample codes included. 

Now, let’s dive into 4 main localization updates for iOS 11:

1. “Siri, Translate This For Me.”

Siri is one of the major updates for iOS 11. Used on 375 million devices monthly, this version of Siri will be able to handle translation requests in real-time. The first languages being rolled out for this feature are: Chinese, French, German, Italian, and English. (The Siri voice in iOS 11 will also more human-like, with natural inflections.)

wwdc 2017 siri translations

2. Internationalization Features for Xcode 9

Apple Software Engineers Sara Radi, Aya Siblini, and Chris Hanson ran a stand-alone session on “Localizing with Xcode 9.” Here are their highlights on what’s new in Xcode 9:

UI Localizability Warnings

The Auto Layout feature in Apple’s UI builder from previous versions of Xcode ensures that your app is flexible and adaptable to different strings lengths. New to Xcode 9 are localization warnings to validate your interface constraints for localization. If your translated strings are not fitting your interface properly, Xcode 9 will warn you and offer suggestions on how to fix the UI.

xcode 9 localizability warnings

New Pseudo-Localization Options  

Xcode 9 will have new options for pseudo-localization testing, including Accented Latin Strings, Affixed Strings, and Right-to-Left Strings. This will be help in testing clippings for height when importing translated text back into your UI, and previewing forms and content in languages with right-to-left script.

xcode 9 pseudolocalization wwdc 2017

Support for Plurals and Adaptive Strings Through Stringsdict Files 

Stringsdict files—short for “strings dictionary”—are a powerful tool that lets you handle the complexity of plurals and adaptive strings in your app. You can now add and create strings dictionaries right from the file template list in Xcode 9, which will generate an editor for you to edit the strings directly for plurals.

stringsdict xcode 9 onesky

For adaptive strings, you’ll be able to set different string variants for different screen sizes in stringsdict files directly in Xcode 9, without writing a single line of code.

adaptive strings xcode 9

“Adaptive strings are really helpful…because you might have languages that are longer or shorter,” explains Software Engineer Sara Radi. “You want to give flexibility to your translators to provide adaptive strings for their languages.”

Stringsdict files will now be included in auto-import and export as well in the Xcode localization workflow.

stringsdict in localization workflow xcode 9 onesky

For the full presentation, slides, and extra resources from the Xcode 9 presentation, click here.  

3. New App Store Design

Apple’s SVP of Worldwide Marketing Phil Schiller introduced App Store changes, highlighting its brand new design for iOS 11. The “Today” section will give more personalized app recommendations and games will get their own separate tab. A new “Apps” tab will house recommendations from the App Store team.

app-store-redesign wwdc 2017

Going forward, this could potentially have an impact on localized apps’ strategies on reaching their global markets.

Want to get featured in the App Store? Check out our tried-and-true 21 Tactics to Get Featured in the App Stores

4. Indoor Maps for International Airports & Malls

To give you an idea of Apple’s ideas towards localization, here’s their latest efforts in localizing their own product: Apple Maps is rolling out indoor maps for airports and shopping centers in major cities around the world.

Indoor-Maps wwdc 2017

The current list includes 20 international airports and maps for shopping hubs in Hong Kong, London, New York, and Tokyo. Given that 2 out of 3 non-US cities are based in East Asia (Hong Kong, Tokyo vs London), it will be interesting to see which cities they target next in each region they’re expanding to.

Your App Should Be Global

To see how Apple handles localization themselves, check out this WWDC session on Localizing Content for Swift Playgrounds, in which they explain their end-to-end flow for localizing their educational content and how they deal with the various challenges.

The presentations at WWDC 2017 highlighted great tips for automating your localization workflow, to minimize the labor involved in internationalization so you can focus on creating a great global product.

To see how you can auto-import and export your iOS projects to our platform for a seamless localization experience, visit www.oneskyapp.com

If you’re interested in the big picture of localization—from choosing the languages to marketing the finished product—download our step-by-step eBook, The Essential Guide to App Localization.

Thank you for reading, and happy coding!


Download the eBook now!


About OneSky 

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com 

GoDaddy’s EVP of Global Platform Development Shares 6 Global Growth Tactics

godaddy onesky cover launch 125 countries 3 years

When James Carroll was brought into GoDaddy in 2013 as EVP of Global Platform Development he was tasked with a singular mission: transform GoDaddy into a global business.

At the time, GoDaddy was 16 years into building its brand as one of the top domain provider and web services companies in the United States. The Arizona-based company was starting to see interest outside of their home market and knew they needed to expand the business and grow their model. (Interested clients in foreign countries were actually trying to hack their way into their US site to purchase domains.)

GoDaddy meant business when they said they wanted to go global—and so did James Carroll.

With more than 20 years of experience in internationalization, James was already a major player in the industry, having led the localization of hundreds of notable products at Microsoft, Yahoo!, and Apple to markets around the world.

In just 3 years, GoDaddy successfully reinvented itself as an international brand, with services expanded to over 30 languages and 56 dedicated markets, selling in 125 countries and 43 currencies. Their international paying users now account for over 7 million out of 18 million total users—40% of their entire business worldwide.

Given GoDaddy’s now global scale, they now own 1 out of every 5 internet domains, making GoDaddy the largest domain name registrar. This means every day, they serve 18 billion DNS queries served daily across 71 million domains worldwide.

godaddy james carroll profile onesky

We sat down with James Carroll recently to chat about his experiences at GoDaddy and in localization. This article covers James’ advice on:

  •        starting and following through a localization workflow
  •        dealing with the most difficult challenges localization teams face
  •        prioritizing new market launches, and
  •        localizing on smaller budgets or for mobile apps and games.

It all starts with a solid plan.

Before those 56 markets and over 30 languages were a reality for GoDaddy, they were strategic goals in James’ global expansion plan.

In a presentation James gave earlier this year (link at bottom), he began by emphasizing the importance of designing a carefully thought out localization plan.

“When I came into GoDaddy, I gave myself six weeks to develop the plan on how we would bring the company global,” says James.

Here’s a breakdown of James’ strategic plan:

        What: Goals and ROI, focused on increasing growth in customer and revenue from new markets, including which offerings and products to release worldwide        Where: Detailed list of targeted markets and audiences        When: Sequence of launching new markets        Who: The teams that will be involved (more on this later)        How: Assessing GoDaddy’s position to enter each market, including        Readiness        Market potential        Ease of entry        Customer support        Competition        Business environment        Regulatory considerations        Execution plan for localization“It’s important to just get everything sorted. Knowing what you’re going to do and how you’re going to do it, and really thinking through all your offerings before you even start thinking translation and localization.”

Build for a global scale—from the start.

[bctt tweet=”“Ensure your systems and capabilities are internationally sufficient.”” username=”oneskyapp”]

Localization plans often call for planning to be everywhere in the long-term. Be everywhere in X years is a catchy goal to center your team around. But James recommends setting your sights on scaling globally much earlier, at the very beginning.

Be global before being local,” he says. This means building and using the correct platform and processes that can handle your scaling across markets, even if you’re only launching in one new market. Having a global mindset helps to prioritize robust systems that will “minimize the speed bumps” in your first new market, and stand the test of the next 50 markets.

“Many companies get ahead of themselves and start to sell globally, even without the ability to correctly handle foreign customers.” As James points out, even something as simple as capturing customers’ phone numbers and showing pricing in different international formats can be a logistical nightmare if you don’t have the correct systems set up—especially if you’re not looking out for them.

A tool that helps you effectively scale up localization efforts is a Translation Management System (TMS). Read about the 7 benefits of a TMS for your app or product here.

Delivering customer value means different things across markets.

With his expansive responsibilities as EVP of Global Platform Development—helping GoDaddy build out global products for its international audiences—prioritizing James’ daily tasks is a serious undertaking.

Delivering customer value has always been in the top three. “You have to be all about the customers.”

One of the biggest problems he sees companies facing in trying to localize is failing to “deliver an immersive cultural experience” in each market. They need to go beyond good translations, although translations have to be world-class from the start.

“In the past, people were concerned mostly about localizing the product itself,” recalls James. “But now it’s different. Now it’s really thinking through all aspects—product, marketing, how the company shows up, customer support. It’s really end-to-end from a customer experience point-of-view.”

“You have to really show up as local. In every single touchpoint of your experience with a company. You have to offer locally relevant products.”

The GoDaddy Localization Team implements checks and processes—”both manual and automated,” says James—to ensure that international systems and capacities are in place at all touchpoints. “We build on this foundation, making sure it’s bulletproof, and then ensure the experience is in the right place for the target market.”

GoDaddy’s India marketing campaign is a perfect case study for the “experience” James is referring to.

As one of the first countries that GoDaddy entered, India was strategically important: 26% of its 1.3 billion population is now online, with that percentage growing rapidly. GoDaddy’s mission was to raise awareness for its small business offerings and domain services. Given television’s status as a huge medium nationwide, James’ team rolled out a TV ad that was a hit with local audiences for its use of Hindi language and culturally-based humor. On the ground, GoDaddy hired local customer care agents.

“We made sure they knew as much about doing business in the market as our customers did.”

Here is the NutCutLal TV ad in full: (it’s quite catchy!)

Experienced, aligned teams are at the center of localization success.

We asked James about his top priorities as EVP International. “This might sound corny,” he says, “but my first priority is the team. At the end of the day, it all comes down to people.”

[bctt tweet=”If you have great people, great teams, you deliver great customer experiences. – James Carroll” username=”oneskyapp”]

“So it comes down to ensuring you have the right people onboard.” James spends a significant part of his time hiring and enabling his team, looking at culture, experience, and personality fit for GoDaddy’s global mission.

“We’re hiring for international experts and people who are passionate about globalization, people who can come in and apply themselves to the problems and challenges we’re trying to go for.”

godaddy global expansion office photo onesky

Aside from building a solid localization team—one of James’ first tasks when he joined GoDaddy—the greater organization plays a key role: “The entire company needs to be all in. Teams company-wide need to support the charter of going global.”

To achieve this, the localization plan needs to be communicated well and progress must be visible, so that teams “have the right context” and know how to play their part in growing the brand internationally. James pulled this off at GoDaddy by developing a communication protocol and participating in each communication milestone as a way to go through the localization strategy in detail. As we’ve seen in the past, clear documentation at a centralized place that the whole team can access also does the trick.

James gave some examples of the teams that were vital to GoDaddy’s expansion to 125 new countries and the functions/work they owned:

godaddy global expansion plan oneskyJames illustrates the kind of cross-functional teamwork required to launch in a new market with GoDaddy’s expansion in Asia. They built many different on-the-ground teams to work on the launch in parallel with their US teams, including customer care in Dalian, marketing in Shanghai, and a testing team in Beijing, in addition to other localization experts all over Asia. “It was a huge orchestration of many teams and functions.”

Cross-functional teams—especially those spread all around the globe like GoDaddy’s—rely on communication tools to help them stay on the same page. A TMS with built-in collaboration features like OneSky helps teams communicate and edit directly with their internal and external partners. Learn more about our free collaboration tools here.

Small budgets and mobile apps can go far in localization.

It’s do-able for small businesses to localize. And it will continue being more and more do-able as time goes on.”

James says there are businesses where “it just makes sense” to push to other markets, especially businesses that “extend very easily out,” like hotels seeking new customers from other countries. “You should have the capabilities of communicating to your clients in different languages, particularly if your target audience is in different markets.”

Similarly, for mobile apps, James suggests making them broadly available from the beginning, then doing market analysis on the countries where it will perform well.

“Mobile apps are a phenomenon by themselves, they transcend markets. Global general availability is a first—and it’s a must. I’d be very bullish on going global with that type of product from the get-go.”

James notes that the global tech and migration trends will affect SMBs and apps in the future. “We’re going to see more consumption on mobile phones—it’s just skyrocketing. As more people move around the world, they still want to consume the products from before.”

From this, James deduces there will be more e-commerce across borders, “not just from the big guys, but from smaller companies.” It will become easier for companies to talk to customers from different countries as tools and translation services continue to improve in speed and quality.

Some regions will be of special interest, including Asia, which James notes has been a “fulcrum” of mobile development growth.

Localization matters to the business.

Beyond delivering better customer value, going global has allowed GoDaddy to rapidly and successfully scale up their operations and grow their user base.

“What we did here was bring the whole company global, not just the product—it’s a growth accelerator.

GoDaddy’s mission to help small businesses succeed is one that James Carroll fully believes in.

[bctt tweet=”Small businesses are the backbone of all the economies worldwide.-James Carroll” username=”oneskyapp”]

“If we provide them with good products, you’re not only bettering the lives of small businesses, you’re bettering the economies, you’re bettering the countries.”

This equation demands successful and thoughtful expansion into new markets.

“That’s the power of localization: if we do it right, building capabilities globally, we can make a positive impact on people’s lives around the world.”

Your Turn

In summary, here are 6 global growth tactics GoDaddy’s EVP of Global Platform Development James Carroll shared from his 20+ years of experience in localization:

    1. It all starts with a solid plan.
    2. Build for a global scale—from the start.
    3. Delivering customer value means different things across markets.
    4. Experienced, aligned teams are at the center of localization success.
    5. Small budgets and mobile apps can go far in localization.
    6. Localization matters to the business.

Ready to bring your brand to new markets? Start developing your Minimum Viable Localization (MVL) strategy through our free 30-page guide:

Download the eBook now!

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com

About James Carroll

As head of Global Platform Development, James drives the architecture and development for all of GoDaddy’s global business and product platforms, including the systems that power global marketing and ecommerce systems worldwide.

Before joining GoDaddy in 2013, James was a Senior Vice President at Yahoo!, where he directed the company’s global R&D centers across Asia and the Middle East and oversaw international delivery of all Yahoo! products and services worldwide. Prior to Yahoo!, James spent 13 years as General Manager at Microsoft, where he managed the MSN international team and later, the Windows and Windows Live international teams.

About GoDaddy

GoDaddy powers the world’s largest cloud platform dedicated to small, independent ventures. With more than 17 million customers in over 125 countries — including 40% of our customers outside the US — and with over 71 million domain names under management, GoDaddy is the place people come to name their idea, build a professional website, attract customers, and manage their work.

Earlier this year, James shared his experiences of bringing GoDaddy global in a presentation titled “From Big To Massive” at the LocWorld Conference in Shenzhen, China. Many of this article’s insights were sourced from that talk. Here is a full transcript with James’ slides.


[Slideshare] How to Win Asia Like Spotify

spotify-asia-expansion-cover 1

Spotify seems to be everywhere in the news these days.

A sky-rocketing valuation. Reported widening losses. Rumors of a delayed IPO.

Through all the buzz and scrutiny, it’s undeniable that Spotify continues to grow at an exciting rate all around the world.

In late 2016, we reported on the music streaming company’s steady international expansion. (Read more about their International Growth Strategies and Asia Expansion in our two-part series.) Since then, Spotify has continued to move fast and gain traction in both local markets and the global stage.

In just these last few months, the company signed major licensing deals with music industry leaders Universal Music Group and Merlin, acquired several music technology companies, and partnered with heavy-hitter apps Waze and Headspace. (Oh, and there was even an April Fools’ Day hoax about Google Music acquiring Spotify.)

One region they continue to see growing success is Asia, a market notoriously hard to break into, especially when it comes to the app industry.

So just how is Spotify winning in Asia?

In this updated Slideshare case study, we investigate the 3 key growth strategies that Spotify used to:

  • gain early footing in the APAC region
  • break Asian cultural and technological barriers
  • continue to grow their customer engagement in local markets

Flip through the Slideshare below and let us know what you think!

Interested in going global?

We’ve helped thousands of companies like Spotify enter new international markets with minimal hassle and expert translations and tools. Visit our website for more info on our products and services.


Autodesk’s 7 Tips on Improving Localization Collaboration

localization-collaboration-vendor-management-autodesk-cover

Imagine this: you’re a software engineer and you’ve been tasked with leading your team through this process called localization to make sure your product can go global.

Challenging, but nothing that you and your team can’t figure out, right?

Here’s the catch: your team also needs to work with the new languages themselves, including collaboration with multiple translation vendors and their engineers to ensure localization happens smoothly.

So now you’ll have to bridge both internal and external teams’ priorities for a smooth hand-off.

The process now seems much more daunting.

This is not an uncommon scenario. Teams new to localizing might assign a developer to the role of localization engineer during their first try at launching their product in a new language, especially if budgets are tight and the ROI of localization hasn’t been measured yet to justify hiring a localization engineer.

An even more likely scenario is working with multiple translation vendors for your content.

According to the translation industry analytics firm Common Sense Advisory, 95% of companies use more than one translation vendor during localization. Among them, 8% have >30 vendors at a time.

This week, we asked Lilian Rossi, Senior Localization Engineer Lead at Autodesk about her tips for localization, the tools Autodesk invests in to optimize their process, and how to improve collaboration with vendors.

Read on for some of our key takeaways from our conversation!

About Lilian Rossi

lilian updated

With more than 10 years of experience in localization engineering, Lilian Rossi has seen her fair share of progress in the industry in the last decade. Having worked in both vendor and client sides, she has experience working in teams of all shapes and functions. Like many in localization, Lilian is a global citizen: she hails from Brazil and is now based in Autodesk’s Singapore office, with many international travels in between.

About Autodesk

Autodesk makes software for people who make things. If you’ve ever driven a high-performance car, admired a towering skyscraper, used a smartphone, or watched a great film, chances are you’ve experienced what millions are doing with Autodesk software.

Here are some of our key takeaways from our conversation with Lilian:

1. Plan your internal to external hand-over process ahead of time

Before diving into the process head first and hoping for the best, Lilian advises sitting down with both internal and external teams to come up with a game plan that both sides agree upon.

If your top priority is saving time and money, make sure your vendor understands that, and can deliver on their promises.

[bctt tweet=”Get deliverables down in writing, ask each other questions, commit to deadlines” username=”oneskyapp”]

Make sure both sides have the tools and support they need to deliver their end of the projects well.

“Think about the best process for the product that you’re going to localize and how you’ll do it,” says Lilian. “You need to decide on a database where you’re going to start translating your workstream. Think about whether you want that to be manual or automatic.

This is an important decision (which we’ll go into detail in a bit) but as Lilian points out, the scope of how much automation is in your workflows will come down to how many products you want to localize and how much you’re willing to invest in speeding up the internationalization process.

2. Encourage your vendors to learn about how to localize your particular project

Lilian’s advice to vendors is straight-forward: they need to share the burden of learning what will help your particular project succeed. They might have pulled off hundreds of localization projects, but each is unique, with specific needs.

She advises engineers on the vendor side to “learn as much as you can, ask as many questions as you can during the trainings, read the documentation. Be pro-active! This means being responsive to critical issues, be flexible, send complete and correct information when communicating with internal engineers, and be curious.”

Nowadays, automation is king in the localization industry. “If engineers at the vendors’ end are interested in learning a programming language to help update the tools we use,” adds Lilian, “it’s always a plus!”

The best vendors will be able to provide you with the technical support you need. Ideally, you’ll be able to work with a vendor that does. If you don’t, it never hurts to ask or negotiate that into your game plan if you need it. Good vendors are usually quite accommodating in tweaking their setup to deliver the service that is required.

3. Address globalization issues with product development teams

One of Lilian’s major responsibilities is to look at globalization opportunities and discuss them with the product development teams.

With the agile approach to development where sprints and deliveries are planned meticulously, it’s challenging to fix globalization bugs when they come up in localization testing rounds (which happen later in the development sprint timeline.)

To tackle this in an efficient manner, Lilian’s team is building internal tools which can point out the internationalization issues in the code earlier than before in order to “make things easier for developers.”

4. Automate as much of your internal localization workflow as you can

“Before it was all spreadsheets and manual extractions with mini standalone automations,” says Lilian. “Now everything is connected and automated at a larger scale. Our team has heavily shifted focus and now end-to-end automations and sim-ship (simultaneous ship) are key.”

[bctt tweet=”“We are solidly in the Continuous Localization era now”” username=”oneskyapp”]

With the option of continuous delivery via automations, internal engineers are less involved in the day-to-day in repetitive product localization work, leaving the vendors  “more time and opportunity to improve processes and create new tools”—tools that will help end-to-end localization on the whole.

Lilian’s own role has transitioned from 100% running localization manually and supporting external teams to only dedicating 5% of that time to collaborating with vendors.

Now, most of her time is on migrating Autodesk’s products and teams to “CL”—their internal name for Continuous Localization—optimizing that process, and building several new internal tools for localization.

“The CL implementation requires good amount of collaboration from internal developers and external vendors,” says Lilian. “We introduce CL to developers and explain how to integrate and use it on their side. Vendors also play an important role in having the required setup in place to proceed with triggering the necessary scripts to begin the localization process.”

localization-vendor-management-onesky

Vendor support in the age of continuous delivery means not only checking the deliverables but setting up tools and processes that make your collaboration smoother, explains Lilian Rossi. (Image: Pexels)

5. Invest in your internal team’s skills and tools for continuous delivery

While this might be harder for companies on tighter budgets, Lilian does “recommend everybody to invest in automation” in some way.

This doesn’t necessarily mean money—it could mean having the opportunity to localize more products.

Of course, as Lilian explains, programming is naturally part of the equation. Automation requires good programming skills, which in turn helps you localize more products at a faster rate.

Another option could be creating some kind of workflow that will let engineers know whether a product is ready for localization. (Autodesk has an internal tool built for this purpose.)

This could also mean providing external vendors with the tools and support to help them automate their process as well, as Lilian’s team does. (Translation management systems are especially useful for this function.)

6. Choose vendors that have the kind of specialized support that you need

“Now, translation vendors know everything about the localization process,” Lilian points out. “They’re more proactive and independent now.”

Take extra time in your vendor selection process to find out if they can give you the support you’re looking for, especially if it’s technical or engineering support. This is important if you’re considering continuous localization and automations and are looking for specific integrations with your own tools.

Another key qualifier for a good vendor is making sure that “they are interested in investing in learning opportunities,” says Lilian.

Take Autodesk for example: their engineers train vendor engineers in “everything related to the localization process that is developed by us.” In return, the vendors also take the initiative to migrate to continuous delivery and work with the client’s tools. Agreeing to be on the same page and getting there by learning together is one major factor behind a successful collaboration.

7. Keep up with the localization industry to succeed in the long run

A significant portion of localization education—and Lilian’s role—is staying on top of the latest technology and developments in the localization industry to make better informed decisions about best practices and get her team on board. From a vendor’s perspective, finding out what tools to develop in order to integrate your process or what would be the most helpful for your vendors will contribute to helping your clients in the long run.

[bctt tweet=”“Our goal is to run Continuous Localization well,” says Lilian.” username=”oneskyapp”]

“We want to keep finding innovative ways to localize our products well using tools to find and fix internationalization issues in the source code continuously.”

This responsibility is also one of Lilian’s major challenges: “To achieve this, we need product teams’ acceptance on CL workflows and be able to help them find internationalization issues in the source code as efficiently as possible.”

Here are Lilian’s 7 tips in full:

  1. Plan your internal to external hand-over process ahead of time
  2. Encourage your vendors to learn about how to localize your particular project
  3. Address globalization issues with product development teams
  4. Automate as much of your internal localization workflow as you can
  5. Invest in your internal team’s skills and tools for continuous delivery
  6. Choose vendors that have the kind of specialized support that you need
  7. Keep up with the localization industry to succeed in the long run

Your Turn

Interested in bringing in your first translation vendors to bring your product global—but not sure what you need? Download our free Beginner’s Guide to Minimum Viable Localization (MVL) to get started: Download the eBook now!


9 Strategies from Cisco’s Continuous Localization Expert

continuous-localization-tips-cover-2

What does it take to introduce, then implement an entirely new localization strategy at the “number 1 IT company in the world”?

This was the challenge that Cisco’s Internationalisation Architect and “Chief Localization Evangelist” Gary Lefman faced early 2015. He realized that nearly all of the development teams he worked with at Cisco had “gone agile”—they were all using the agile development methodology that is fast becoming the industry standard.

So, faced with this daunting task, Gary got to work.

The result? His version of the much-hyped “agile localization” philosophy. This new system is known as “continuous localization.”   

In 2 years’ time, Gary has not only successfully aligned Cisco’s localization strategy with their agile development process, but he has also developed a robust internal team of “champions” and documentation to educate the 25,000+ engineers working in Cisco about this more flexible way of localizing—which Gary believes is most effective via continuous delivery throughout the development cycle, not just at the end.

This week, we got the chance to chat with Gary to learn more about continuous localization and how he implemented it at Cisco. Our conversation covered:

  • What “continuous localization” is and why it’s different than “agile localization”
  • How to successfully implement continuous delivery
  • The challenges and benefits of this approach
  • What a localization team of any size or budget can do today to become “more agile”

About Gary Lefman

continuous-localization-expert-cisco-gary-lefman-onesky

Developing a whole new localization strategy for a multinational company with hundreds of product teams is intimidating for anyone, but Gary’s not one to shy away from challenges.

After starting his career in network engineering, he stumbled upon the localization industry in 2002. Since then, Gary has become one of the leading industry experts for localization and internationalization (the process of making your code adaptable to different languages, regions, and cultures.) To date, he has supported the localization process at Cisco for around 500 products.

About Cisco

Cisco Systems, Inc. is the worldwide leader in networking for the Internet. Cisco’s Internet Protocol-based (IP) networking solutions are the foundation of the Internet and most corporate, education, and government networks around the world.

Now, let’s get started.

Here are our top 9 key takeaways from Gary on how continuous localization works, and how you can integrate it into your own localization workflows.

1. Gary’s role at Cisco is unique and focused on internationalization education.

3 years after Gary made the jump at Cisco from networks engineering to working in localization full-time, he realized he was repeatedly facing the same problems.

“I’d tell the development teams over and over again, ‘there’s this internationalization dev program, and here’s how to adapt your code.

As the number of products he was in charge of grew, so did the number of these identical meetings. He approached one of his senior directors and explained the need for a permanent internationalization solution—or a single internal system—that all the dev teams could follow in localization.

The director appointed Gary to be the new Internationalization Architect at Cisco. “You can move away from localization projects,” Gary was told, “and focus on getting the internationalization problems fixed from Day 1.

[bctt tweet=”At its core, Gary’s job is “to change people’s mindsets.” ” username=”oneskyapp”]

“This means educating software engineering teams. Product managers, project managers, designers—everyone I’d have to influence about internationalization to make sure they get everything right before they start localization.”

2. “Continuous localization” is necessary for today’s agile development environment.

Gary recalls how he first approached the concept of “agile localization” with skepticism.

“Until 2014, agile localization was the hot topic in the industry. But I was very dubious,” Gary says. “As a software engineer, I knew it was not going to work for localization.” Localization is too different from normal software engineering that the approach would be irrelevant.

But Gary was seeing more and more software teams transition to agile around him and knew that localization needed to “keep up.” He began looking at what developers were using to become agile—powerful tools that allowed them to automate building and integrating their code.

continuous-localization-agile-development-graphic

An example model of the Agile Development cycle.

But it wasn’t until he attended a conference in the summer of 2016 that he first heard about continuous delivery of localization.

The conference discussed continuous delivery of static web content and documentation, but Gary pushed the idea further, to consider a continuous localization system for software, which is “a lot more complex and involved.”

To start, Gary looked at tools like Jenkins, one of the automation engines used in continuous delivery, and other tools that work closely with it more on the translation and text side.

“I started asking myself, how can we use development tools for localization, and how can we integrate our localization process into the lifecycle of products being developed today?”

3. Continuous localization is not just a system, but a new way of thinking about the localization process.

[bctt tweet=”Continuous localization is more than just a system of workflows—it’s a new way of localizing.” username=”oneskyapp”]

The waterfall method is, for better or worse, how most of the world still runs their localization: after engineers are done coding a project, the localization part begins in bulk, often causing codes to break. Developers would find errors in internationalization that could have been avoided if localization had been introduced earlier.

What Gary proposes with continuous localization is using continuous integration tools to connect “continuous delivery” processes on both development and localization side. In other words, testing smaller “bundles” of localized code in more frequent intervals in parallel to the agile development “sprints.”

Here’s what a high-level continuous localization workflow looks like:

continuous-localization-tips-integrations-workflows

Educating people about this new system requires 4 key components:

  • Everyone needs to be onboard

Transitioning your team to any new system requires a lot of help—especially if your “team” is 25,000 engineers spread over 500 products around the globe.

We asked Gary which functions own this move into continuous localization at Cisco. He says it’s “really everyone’s responsibility,” but the 2 people key to an effective transition are the localization engineer and the product manager. “These are the 2 primary roles who focus on making sure continuous localization is implemented, or at least considered.”

  • Identify and keep in touch with “champions” of your cause

“Because I can’t handle 500 products by myself,” explains Gary, “it’s part of our strategy at Cisco to build a community of ‘internationalization champions’ internally.

To do this, he identifies anyone “who is deeply passionate about internationalization” or understands it—people Gary can count on to help him spread the word.

These can be various technical leaders and program managers in different business units at Cisco. He meets with them, gets them up to speed about internationalization best practices, then encourages them to pass that knowledge onto their teams.

This system is working out quite well. It’s a case of getting around, meeting these people, getting them to understand the purpose behind internationalization and the benefits of doing it right from Day 1.

Right now, there are 38 “champions” at Cisco.

“It’d be nice to have hundreds,” laughs Gary, “but 38 is good because it covers the majority of our software groups.”

  • Allow your “champions” to collaborate on an internal library of resources

To empower these champions to own the internationalization process, Gary suggests leveraging an internal platform to collaborate, communicate, and share resources. Gary’s own champions are connected on an internal social media platform based on one of the company’s own products.

“We have a global software community that’s built on best practices, standards, and part of that is our internationalization strategy documents.”

[bctt tweet=”The small community of champions use the site for collaboration, sharing ideas and updates, etc.” username=”oneskyapp”]

Gary says it’s been “really helpful” to be able to share resources, and it runs like a helpdesk. He’ll write an article for anything he believes will be a repeated problem. He then refers anyone with the problem to that document.

4. Localizing well—whether waterfall or continuous—requires both expertise and experience in order to stay “agile.”

This means prioritizing:

  • Flexible workflows

Agile methodology enables engineering teams to be adaptable and continue moving forward with results. Similarly, Gary says that “there’s a number of things that need to happen in localization, but how we get there is flexible.

[bctt tweet=”“There is no set way that we do things,” Gary explains. ” username=”oneskyapp”]

“Our workflows are adapted to each development team’s style of doing things.” They’re equally flexible with any company Cisco acquires, gradually bringing those teams into the standard way of localizing—which is “not very rigid either.”

  • Collaboration with localization experts

Internal documentation helps get teams up to speed, but sometimes, you need to bring in the experts—especially when it comes to something as specialized as localization.

For example, a common localization task is to ensure your code supports bidirectional locales (i.e. for languages like Arabic.) To do it well is “very much a gut feeling, a visual thing,” says Gary. “It’s not something that can be tested using tools that look at it in its static form, as a source code.”

continuous-localization-requires-strong-teams

Bringing in internationalization experts can help save time in the entire localization process.

For situations like these, Gary advises bringing someone in who has experience in bidirectional locales to look at the code in order to get it to run.

  • Effective timing that benefits all teams

Ideally, this collaboration between a localization expert and the engineering team would take place after the user interface has already been designed—”before any code is written.”

That’s usually the point Gary jumps onto a project and guides the team through the requirements. “We can look at the design together,” he says, “and see how the team would need to adjust their programming style to meet the requirements for internationalization.”

From that point on, Gary will “hold the team’s hands for a while” and check up on them occasionally as the project moves ahead. The teams themselves still do the bulk of the work, but having Gary and other experts’ oversight ensures they don’t veer off course by accident.

5. Understand engineers’ pain points.

Gary received plenty of pushback about localization from development teams facing the internationalization process, even before he introduced continuous localization. He says the top pain points are 1) a bad preconception of localization from past experiences and 2) the time pressure in agile development itself.

Before dev teams switched to agile, the localization process would come at the end of a project, as per the traditional waterfall approach. “All these internationalization problems would be found, and all hell breaks lose” right before they wanted to go live.

“Everyone panics,” says Gary. “It’s chaos.

This created negative feelings among software developers about localization, but this is less of the case now as localization education has improved.

The 2nd concern is that because agile teams are on tighter time pressures to quickly iterate, they don’t have much time to do any extra work.

The localization team will usually make a decision with each team whether or not to push for internationalization right away.

We can’t force the internationalization onto them,” explains Gary, “because that will break our relationship with the developer teams. Instead, we’d plan to have it inserted at a later date.”

6. Focus on education-based solutions.

[bctt tweet=”Developers are rightfully protective of their code.” “username=”oneskyapp”]

“And they don’t want to break what they might have spent months, maybe years building,” says Gary.

“If we say, ‘this new project you’ve just started has to be internationalized fully at the same time as developing all your features,’ the PM might just say, ‘no, I won’t do it. You’re going to wait for internationalization after we’ve produced our first release. And we’ll see how it goes after that.’”

Education is a key part of providing solutions that match the teams’ particular issues, according to Gary.

For example, a lot of developers are “instinctively afraid” of coding support for bidirectional locales, the scenario we gave earlier. They’ve never seen everything being mirrored, so they panic. In this case, Gary tells them about how the basic code will do most of the work for them, and walks them through the technical details.

“The educational part upfront helps developers relax and realize it’s not such a big deal to support bidirectional locales.”

7. Continuous localization does cost more but contributes to customer success.

Yes, as you might have guessed already, continuous localization is going to be more expensive.

“Having to translate these tiny little packages, 10 words at a time, we definitely lose out on cost.” explains Gary. “We may end up paying 50% more overall.”

However, what this process allows them to do is get localized products out to customers every week instead of every quarter, which is what Cisco did in the past.

[bctt tweet=”“Our customers are happier buying our products.” ” username=”oneskyapp”]

“We think of it as the cost upfront to gain their trust,” says Gary.

The added bonus is that development teams can also test and prove their internationalization at a faster rate, finding defects in their code much faster than before.

8. Continuous localization can be implemented with limited budget and time.

We asked Gary for his advice to smaller teams interested in trying out continuous localization, and this is what he proposed: take out a piece of paper, draw a line down the middle of the page. On one side, write down all the tools and processes that the development team already has in place today—“just a simple flow chart from A to Z of what takes place.” On the other side, write the same list, but for localization.

Now, draw a line around the elements that are similar between development and localization, and try to see if you can integrate those processes.

[bctt tweet=”“Integrations are the key point to continuous localization,” emphasizes Gary.” username=”oneskyapp”]

“You need to have tools that talk to each other.” He suggests to start making small changes by looking into open source tools or adapters that can get you there.

Here’s Gary’s example of a localization workflow using integratable tools:

continuous-localization-tips-integratable-tools

9. Continuous localization will only become more relevant and powerful in the future.

So far, people are responding positively to continuous localization.

“People are getting the message,” says Gary. “Dev teams are starting to think about how to accommodate localization from the beginning, and localization teams are thinking about how they can help developers localize right from the start. It’s like a symbiosis between the teams.”

These positive effects are far-reaching beyond the teams themselves.

As Gary explains, “continuous localization improves the quality of the source code and the locales, and ultimately, customers win. Everybody wins as a result from one simple action at the beginning.”

Gary is hopeful for the future of continuous localization. He wants to see technology being developed that products can be “churned out with localization at the blink of an eye” so that we can have “nearly-instantaneous localization.”

As for the end goal?

“Getting instant translations into the product and out to customers, almost as soon as it’s written. If we can achieve that, it would be the biggest win ever.

Summary

Here are Gary Lefman’s 9 takeaways for successfully implementing continuous localization:

    1. Gary’s role at Cisco is unique and focused on internationalization education.
    2. Continuous localization is necessary for today’s agile dev environment.
    3. Continuous localization is not just a system, but a new way of thinking about localization.
    4. Localizing well—whether waterfall or continuous—requires both expertise and experience in order to stay “agile.”
    5. Understand engineers’ pain points.
    6. Focus on education-based solutions.
    7. Continuous localization does cost more but contributes to customer success.
    8. Continuous localization can be implemented with limited budget and time.
    9. Continuous localization will only become more relevant and powerful in the future.

Over To You

Want to learn how to localize your app or website? Head over to our OneSky Localization Academy for a full walk-through and sample code to get you started.

Are you interested in improving your team’s translation quality? Check out our free ebook: The Project Manager’s Guide to Improving Localization Quality:

New Call-to-action


[Technical Tutorial] How To Localize Your Android App

onesky android localization tutorial cover

Ready to Localize?

Today, we’re excited to launch Part 2 of our free Localization Academy tutorials: a technical tutorial on localizing your Android app. 

Our Localization Academy tutorials are a roundup of the best tips we’ve learned from helping thousands of companies set up internationalization, translation workflows, and internal infrastructure over the years.

Go to OneSky Localization Academy now!

Why Localize Your Android App?

Since we first published our iOS Localization Tutorial, the positive feedback we’ve received has been overwhelming.

Our initial hypothesis, and the motivation behind starting OneSky Academy as a learning hub, proved true—there is a wide knowledge gap in the field of localization. As a result, app developers might miss global market opportunities because of a lack of technical knowledge.

With Android dominating 86% of smartphones worldwide and more than 2.6 million apps on Google Play, it’s never a better time to tap into the global Android app market.

We hope our new 3-part Android Localization Tutorial will prepare app developers and engineers everywhere with the resources to become technical localization experts.

What’s Inside?

Complete with sample code files ready for download, the free tutorial will guide you through:

  • Localizing .xml strings from scratch
  • Formatting plural and gender forms
  • Best practices in internationalization (i18n)

We strive to continue providing our community of readers with resources and best practices on all aspects of going global. If you have any other topics you think we should cover, we’d love to hear your feedback! Leave us a comment or email us at content@oneskyapp.com.

Next Up: Website Localization Tutorial

Curious about how to localize your website? Leave us your contact info on the form in Localization Academy and we’ll notify you by email when we launch our next tutorial.

Go to OneSky Localization Academy now!


App Localization ROI: What the Numbers Reveal

app localization roi ebook banner

Read Our Report On App Localization ROI Now

The global app market is now worth $44.8 billion; this number is expected to double by 2020. With mobile-first and mobile-only markets emerging around the world, it has never been more tempting to launch your app on the international market.  With tools that save up to 50% cost and strategies that allow you to test a market for $20 USD, it’s never been easier to go global.

Our newest research looks at the key trends in app localization, so you can dig deep into why, when, and how you should consider localization.

A preview of our data:

Why_App_Localization_Matters_to_Growth_ver7_pdf__page_14_of_28_

Read our free report to learn:

  • Localization trends data across app categories: how many of your competitors have localized and what were the effects
  • Direct & indirect ROI of going global: how much do you improve our odds of getting featured in the App Store after localizing? How can you leverage this as a tool for growth?
  • Popular strategies and how to implement them: what are the tried-and-true tactics of localizing well?

onesky-app-localization-roi-impact-rsearch

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com


6 Game Localization Tips from BANDAI NAMCO

bandai-namco-onesky-cover

BANDAI NAMCO’s Historical Global Growth

It’s hard to hear that classic “waka waka” soundtrack and not immediately be taken back. PAC-MAN is the classic arcade game of the 1980s, and we’ve all found ourselves at some point running in fear from Blinky, Inky, Pinky, and Clyde.

But PAC-MAN isn’t just famous because it’s great. Its founding company, Namco, used an inventive and highly successful localization strategy during a time when most other companies weren’t even thinking about the possibilities of building a game for the global market.

Namco’s strong global expansion continued to grow when it merged with Bandai in 2005 and moved into modern-day gaming.

Today, BANDAI NAMCO Entertainment is one of the world’s foremost game publishers, specializing in developing and distributing arcade, mobile, and home video games.

Case Study: Tap My Katamari

BANDAI NAMCO Studios Vancouver (BNSV) opened three years ago, and it specializes in developing and marketing mobile games for markets across North America and Europe.

So it’s no surprise that localization is a priority for them.

Last year, we helped them localize their game, Tap My Katamari (TMK), into 13 languages.

TMK launched in early 2016, for iOS and Android, and the United States is one of its most popular markets. But it’s also doing quite well in Japan and China, meaning it’s managed to pull in both Eastern and Western audiences.

We recently sat down with Jon Chew, a game director for TMK, to talk about his experience localizing the game, as well as how his team handled the project.

Here are some of his tips for successful localization:

1. Build Your Localization Strategy Based on What You Need

It’s going to seem really obvious, but your localization plan should be determined by the reasons you want to localize.

In the case of BNSV, they wanted a global hit, not just to hit a few international markets.

As we mentioned earlier, BNSV is specifically oriented toward reaching an international audience; it’s their job to build games for the whole world, not just Japan. And, since BANDAI NAMCO owns the intellectual property for Katamari Damacy—a video game franchise developed and published by Namco—they were interested in expanding the brand as far as it could go. Add in the fact that this was the first game in the franchise to be adapted for smartphones, and the localization strategy jumps out at you: make it big.

And that’s what BNSV did.

They wanted a globally accessible game, and they got one. Tap My Katamari has now been localized into 13 languages, which together cover the largest territories and markets in Europe, Southeast Asia, the Middle East, and the Americas.

2. Pick Your Localization Team Wisely

bnsv-team-pic-1

The BNSV team

Jon’s team is small, which means that everyone wears many hats—especially him.

At BNSV, each project will only have one game localization manager, unless it’s a particularly large and complex game. Three people rotate through this role, making sure the localization is on track, while together the team works on how the game should look and feel.

Primarily, this work is done with the marketing team, but more often than not the development team is involved as well to ensure the quality is perfect. And while Jon’s work is mostly higher level, he also has a role in some of the day-to-day logistics.

In the end, Jon says, “I work with a team of talented artists and designers, and other stakeholders, to help that [game] vision come to life.

The system works, because everyone knows his or her role.

[bctt tweet=” Localization is a cross-functional process, so it’s important to have a clear structure. ” username=”OneSkyApp”]

Each team member should know who’s involved, what parts they’re in charge of, and who ensures the final QA for every single step. For Jon’s team, it’s the game director—so, him—or the game localization manager that he’s appointed.

3. Use Tools to Streamline the Workflow

BNSV used OneSky for this project, which fit their game localization needs perfectly.

Previously, the team worked with a managed global language solution for their localization projects. But those often don’t fit very well with the fast pace of mobile business: they’re time-consuming, expensive, and you end up spending a lot of the project going back and forth with a middle man.

BNSV thought that a self-service approach would be easier, faster, and higher quality, so they turned to OneSky’s professional translators and our cloud-based translation management system (TMS). The project quickly became more efficient, as the team capitalized on some of the main features of our platform:

1. One of Jon’s favorite features was the ability to upload and tag screenshots of the game, and then isolate areas to help with translation. “For example,” Jon noted, “[we could] highlight a very specific part of the screen…it helped give context to better translate the words.”

translate_onesky_-_streamlined_translation_platform_for_sites___apps_-_onesky_translation_center

The OneSky Screenshot Feature

2. Adding notes for translators directly, which added clarity to the process. From broadcasting at the project level to commenting on individual strings, our tools enable teams to communicate effectively.

3. Jon’s team relied on the quick responses of the support team when they were learning the system, and enjoyed the powerful UI of the translation tool.

Read up on OneSky’s custom-built mobile game localization features here. Here’s a list of our integrations & plug-ins

4. Develop Internal Testing Systems

Translations are great when they work, and embarrassing when they don’t. So, testing is key.

BNSV has an internal testing team, to catch bugs before games go out to the public. The team does handle some localization-related issues; if the testers know other languages, they will check whether the translations are accurate and make sure these don’t break any UI.

But this was a 13-language project. The team didn’t know them all, and they counted on their gaming community—the players of TMK themselves— to help them make the best possible localization project. Jon’s team still ran QA testing for readability, making sure that localization hadn’t led to any unanticipated problems.

bandai-namco-tap-my-katamari-in-japanese

Japanese version of the Tap My Katamari game.

Even at this stage of the process, the team continued to think and rethink how to best design the game for the target demographic and buyer.

Jon says,I think the biggest thing for us is trying to figure out when it’s necessary to localize something, and when it’s better to use imagery or iconography…If there’s a younger audience, it might make more sense to use icons instead of just straight text. The language level, the grade level of understanding, is definitely a factor [too].”

But the audience consideration doesn’t stop there; brand awareness is another crucial—and sometimes tricky—issue to tackle. Jon thinks that was especially true for TMK, finding that demographics were less important than whether people were already familiar with the genre of the game or not.

TMK is a clicker-idle game. There’s already lots of jargon built into that kind of game.” He was aware that more casual players—ones who weren’t familiar with certain concepts or words—might struggle if BNSV wasn’t careful.

5. Track Your Success

It’s not enough to just localize and hope—it’s important to validate your efforts by measuring whether the strategy worked.

This was particularly true for BNSV.

Since their mission is to introduce BANDAI NAMCO brands like PAC-MAN and Katamari Damacy to an audience worldwide, they had to know if they had actually done so.

BNSV measures success both quantitatively and qualitatively. When they release games, they track the overseas results both by country and by language. And they also head to social communities and forums on Facebook, Reddit, Twitter, and others, to hear how the game is doing from the players themselves. Jon explains, “We try to get as much feedback as we can from players, to drive the vision of the game, to be more grassroots.” 

[bctt tweet=”Localize your mobile game like @BandaiNamcoCA: measure both qualitative & quantitative success.” username=”OneSkyApp”]

6. Start Early, and Be Ready for the Unexpected

When we asked Jon if he had any advice for newcomers to the world of game localization, his answer was simple: be flexible.

You have to be as accommodating as possible, because surprises will definitely pop up.

For example, a lot of text that is straightforward in English may not look the same way in other languages. Asian scripts are hard to read when they’re bolded. German words can get long—really long—and might not fit into the existing UI. You really have to consider how to incorporate different languages into the UI/UX flow.

Conclusion

Localization is powerful. Using OneSky, Jon’s team was able to introduce a new game, from a well-loved brand, to mobile players in a whole new target demographic.

Even with the right tools, this was a big project—but without them, it could have been a nightmare as well. There’s no question that good localization tools are a must, especially when it comes to managing collaborators and teams of any size.

Jon credits OneSky with saving his team “weeks of work.”

In addition to the easy-to-use dashboard, the “direct communication with translators, along with the ‘Facebook-style’ tagging system on photos, saved hours of headaches…cutting time and effort by 50%.”

Thanks to using OneSky, Jon estimates that they completed their localization of the game in only 60% of their estimated time of delivery.

[bctt tweet=”Using @OneSkyApp, @BandaiNamcoCA cut time & effort by 50% in their mobile game #localization.   ” via=”no”]

More time saved on localization means more time on developing the next big hit. We look forward to seeing what’s next for BANDAI NAMCO in the global market.

Your Turn

Ready to take your game to new markets? Or looking for more tips unique to your game localization? Claim your free OneSky Localization Consultation today and get personalized advice on going global:
onesky-free-mobile-game-localization-consultation