Glossary For Website or Mobile Apps Translation

Having a consistent glossary for website or mobile apps translation is important in ensuring everything you need translated is perfect.

One important aspect in translation is the issue of consistency. Having multiple translations for the same term in different places on your websites or mobile apps would not only confuse users, but would make your websites or apps look unprofessional as well. This is particularly true if your project involves a large amount of words or is handled by multiple translators.

To ensure consistent translation for your project, a glossary system is what you need.

What is a Glossary?

Glossary is a system that is designed to ensure consistent translation for terms and phrases specified by the administrator. Some examples of terms that you might want to keep them consistent include company names, taglines, product/feature or other commonly used terms that are important to your brand identity.

How Glossary Works on OneSky Platform?

Step 1: The administrator defines a glossary term

Go to “Glossary” under your project dashboard. Simply type in the word/phrase that you would like translators to translate consistently.

  • You can choose to lock a term so that translators would not be able to translate it in all languages. For example, you might want your company name to always remain in English.
  • You can also choose to enter description to provide more information about the term for translators. This is especially important for terms that can have multiple meanings depending on context.

Step 2: The translator translates the term(s) in the glossary

When a translator comes to the translation platform, he/she will be prompted to translate the terms in the glossary first.

Step 3: The translator translates the actual project

Once the terms in the glossary is translated, whenever a translator has to translate that particular term in the actual project, the translator will be prompted to use the translation stored in the glossary.

If you have locked a term to prevent translators from translating it (e.g. our Company name “OneSky” in the below example), it will appear as a placeholder to the translator. The translator would not be able to submit the translation unless he/she has included the placeholder {OneSky} in the below example.

For more information about how our system handles placeholders, see our previous blog post on placeholders.

Keeping your translation consistent is made simple by OneSky cloud-based translation management platform.

If you like this feature and would like to experience it yourself, sign-up for a free account at OneSky today to start exploring.   Alternatively, you can also contact us if you’ve any questions regarding the use of glossary.


Placeholder Validation For Websites / Mobile Apps Translation

 

Whenever I tell my friends that OneSky is specializing in mobile apps & website translation, they often ask me the same questions – “What are the difference between translating ordinary documents, websites or mobile apps? What does your company offers that are different from traditional agencies?”

So in this blog post, I’m going to discuss one feature that a lot of our clients like about OneSky translation platform. It’s called “Placeholder Validation”.

What is a Placeholder?

Website or app translations often include complex tags that should not be translated.

For example, a website might want to display “Welcome back, John” to the user whose name is John whenever he revisits the website. In the code file, you’ll see something like “Hi %s”.

Or one might want to display a “Contact Us!” message with an embedded hyperlink that directs users to the appropriate page. In the code file, you’ll see something like “<a href=”#link”>Contact Us!</a>”.

The %s and <a href=”#link”> are examples of placeholders and tags that need not be translated but should be included properly in the translation.

Why do you need Placeholder Validation?

Take the above as examples, errors would be created if translators accidentally translated the word (e.g. “link”) contained in the tags or forgot to include the placeholders in the translation.

If you’re using translators who aren’t experienced in handling placeholders, be prepared for a lot of back-and-forth communications to handle all the errors that might involved.

Placeholder validation is the solution to save time and improve translation quality.

How does Placeholder Validation work on OneSky translation platform?

OneSky platform can auto-detect all placeholders in the source files. For translators to easily identify placeholders and prevent them from accidentally translating the placeholders, our system would display the placeholders like a button in our cloud-based translation platform where our translators work.

In order to provide more context for translators, there’s also an option that developers can edit the placeholders on our platform so that it’d be easier for translators to understand what a particular placeholder stands for within a phrase.

For example, instead of displaying “Welcome {%@}”, you can display the placeholder as {username} to help translators understand the context to produce better translation.

Providing context is especially important for websites and mobile apps translation  because websites and mobile apps translation often involves the translation of short phrases. If there aren’t enough information about the context, it might be hard for translators to produce quality translation.

Don’t worry, this feature is for display purpose only. When you download the translated file, the placeholder would be automatically converted back to {%@} by our system.

OneSky system would also automatically warn translators if they forgot to include the placeholders. In fact, a translation cannot be submitted if there’re missing placeholders.

If you like this feature and would like to experience it yourself, sign-up for a free account at OneSky today to start exploring. Alternatively, you can also contact us if you’ve any questions regarding placeholder validation.


Top 10 Languages on Facebook

facebook languages onesky

In a previous blog post, we’ve mentioned that the Facebook App Center is now available worldwide and that apps are encouraged to localize their content, including app descriptions, app user interface and screenshots, etc. in order to get the most out of the internationalization of Facebook App Center.

But among all languages, which are the top languages that developers should first focus on? To aid your decision making process, we’re going to discuss the top countries and languages with the largest number of Facebook users in this blog post.

Top 10 Countries Outside US with Most Facebook Users

When looking at the top countries with the most Facebook users, with no surprise, US ranks as the number 1 country with over 160 million Facebook users. But what’s worth to note is that this only accounts for less than 20% of the total Facebook user base. Countries that are next in the list and are booming quickly include Brazil, India, Indonesia and Mexico, etc. See the below chart for the top 10 countries outside US with the most Facebook users.

Top 10 Languages After US English with Most Facebook Users

Looking at the above chart, one might ask “so does that mean translating into Brazilian Portuguese and Hindi will open my app up to the most number of users?”. The answer isn’t that simple. It’s because some languages like Spanish are spoken in a number of different countries and the combined number of users might be very large. On the other hand, some countries are multilingual and users might prefer using a language other than the local language. For example, although India is the no. 3 country in terms of no. of Facebook users, Hindi actually ranks no. 48 among all languages supported by Facebook.

So to give you a clearer picture as in what languages you might want to translate into, we’ve also compiled a list of the top 10 languages after US English with the most Facebook users. Top on the list is Spanish. If you combine it with Spanish (Spain), it has over 100 millions of speakers on Facebook.

After Spanish, the next top languages are Brazilian Portuguese, UK English, French, Indonesian, Turkish, German, Italian and Arabic, all of which have total user base ranging from 17 millions to 50 millions.

So if your app does not cover the above languages, considering translating it to attract more users!

Over To You

In our next blog post, we’ll take a closer look at the language breakdown for the top Facebook countries so that if you’re aiming to expand to a particular country, you know what language(s) to translate into. Stay tuned!

This post is written by OneSky, a translation management platform specifically designed for mobile apps and websites. Find out more.

Want to get started in localizing your app but not sure where to start? Check out our free Essential Guide to App Localization here:

Download the eBook now!

Like what you’ve read? Subscribe to our blog for important news / tips to bring your apps and websites global!

 


Facebook App Center Now Available Worldwide!

The Facebook App Center was first launched in the U.S.A in May this year. Since then, Facebook has been gradually rolling out their App Center to more countries. With the positive feedback from developers and users, Facebook announced yesterday that the App Center would now be available to all Facebook users worldwide.
Boost Your Mobile Apps Download by Listing on Facebook App Center

As mentioned in our previous blog post on Facebook App Center, the App Center is a good tool to drive your mobile apps downloads as all mobile apps that use Facebook Connect are eligible to be listed on the App Center. Same goes for websites.

To be eligible for listing in the App Center, developers are required to create an app detail page for their apps. For the detailed process of configuring your apps, go to the App Center Tutorial provided by Facebook for developers.

Added New Support for Localized Images

Yesterday, Facebook also announced that other than the localization functionality introduced last month that enables developers to translate their app’s name, tagline and description, developers can now upload localized icons, banners and screenshots also. Just like the name and description, localized images would be displayed to users according to their language setting.
screen capture of how to localise an image

Over 50% of users on Facebook do not set English as their default language. So localization is the key for developers to make the most out of the internationalization of the Facebook App Center.For the detailed process of localizing your app, go to the App Center Internationalization Tutorial.

Ready to take your app global? Create your Facebook app detail page and localize it today to get on the ride!

 

This post is written by OneSky, a translation management platform specifically designed for mobile apps and websites. Find out more.


Russia: 2nd Fastest Growing Country for iOS Apps

 

According to a report by Distimo, the top 5 fastest growing countries in terms of iPhone apps revenue are namely Japan, Russia, China, Taiwan and Thailand. While most developers should be aware of the booming markets in Japan and China (we’ve already discussed the strong growth in Asia in a previous blog post), Russia, being the 2nd fastest growing country with a strong year-on-year growth of 115%, is definitely a market that developers should keep an eye on.

It is worthwhile to note that the strong revenue growth is not only limited to the iPhone market. App revenues in Russia surged as well for iPad and Google Play. For instance, Russia is now the seventh largest country for iPad in terms of revenue generated and revenue from Google Play has increased 250% in Russia – more than twice of the growth in the US.
The Freemium Model is a Success in Russia

The freemium model is proven to be a success in the US – 66% of revenue coming from the top 200 highest grossing iPhone apps is generated by freemium apps (i.e. free apps with in-app purchases). The freemium model is similarly successful in Russia with more than 50% of revenue of the top grossing iPhone apps being generated by freemium apps. Thus, if you are planning your monetization strategy, freemium apps might be your way to go for Russia.

 

Localization is the Key to Capture the Russian Market

In Russia, although only 4% of iPhone apps are available in Russian, more than 70% of revenue is generated by apps available in Russian, indicating a strong preference for localized content.

So if you are keen to get a piece of the lucrative Russian market, localize your app!

This post is written by OneSky, a translation management platform specifically designed for mobile apps and websites. Find out more.

 


5 of the Top Ten Fastest Growing iPhone App Markets in Asia

The Rise of iPhone App Markets in Asia

According to Distimo, (a mobile app store analytics company) reports that the rise of the mobile app markets in Asia has not shown any signs of slowing down since 2012 and the region is still growing at a very high pace. According to their research, 5 out of the 10 fastest growing countries in terms of revenue generated in the Apple App Store for iPhone are still countries in Asia, namely Japan, China, Taiwan, Thailand and Korea.

An infographic published by another mobile app store analytics company known as Appannie shows that China and Japan are now the 2nd and 3rd largest iOS markets. These two roaring Asian countries together make up 25% of iOS’s total downloads.

Still focusing your effort in expanding in the western countries? Start planning to conquer the Asian markets instead before it’s too late!

In countries like China and Korea, Google Play is facing huge competition from regional app stores run by local mobile operators or other platform owners. If you take those into account, the market is huge!

Localization is the Key to Capture those Asian Markets!

The graph below published by Appannie, shows that localized apps are dominating the top charts in Asian countries. This shows a much stronger preference for local language when compared to European countries.

For instance, nearly 70% of the top iPhone apps in Korea are apps with Korean names, with that percentage being significantly high in countries like Taiwan, China and Japan as well.

Want to take a piece of the lucrative Asian markets? Increase your chance by localizing your app!

This post is written by OneSky, a translation management platform specifically designed for mobile apps and websites. Find out more.


Facebook App Center is Going Global

 

According to Drew Hoskins on Facebook Developer Blog, the Facebook App Center will be launching in Brazil, France, Germany, Russia, Spain, Taiwan and Turkey and that they are “reviewing all high-quality apps and will prioritize those that submit translations by Friday, July 13, 2012.” 

Facebook App Centre Can Drive Your Website’s Traffic and Mobile App Download!

The App Center does not only include apps on Facebook. It also shows websites and mobile apps that use Facebook – whether your apps are on iOS, Android or the mobile web. When users browse your apps on the App Center, they will be directed to your website or sent to download the app from the Apple App Store or Google Play.

The Facebook App Center lists high-quality apps according to user feedback and orders them for users based on what he/she is most likely to like and the popularity of the apps in the user’s country. The App Center would show app information in a user’s own language whenever possible. For example, if an app has English as its primary language but also has translations for German, the App Center would show the German version to the German speakers and the English version to other users.

Looking for a Quick and Reliable Translation Service to Meet the Tight Deadline?

OneSky, a tech-focused translation management platform that offers professional translation service, is here to help. Trusted by leading apps such as Flipboard, Viber and LINE. Simply contact us at hello@oneskyapp.com to get an instant quote to catch up with the 13 July deadline!


Apple App Store Expands into 32 New Countries

During WWDC 2012, Apple CEO Tim Cook announced that the App Store would expand its presence into 32 new countries, bringing the total number of available countries to 155.

The 32 new countries that have already been added to the App Store’s country selection page include:

Albania, Benin, Bhutan, Burkina Faso, Cambodia, Cape Verde, Chad, Republic of the Congo, Fiji, Gambia, Guinea-Bissau, Kyrgyzstan, Laos, Liberia, Malawi, Mauritania, Federated States of Micronesia, Mongolia, Mozambique, Namibia, Nepal, Palau, Papua New Guinea, São Tomé and Príncipe, Seychelles, Sierra Leone, Solomon Islands, Swaziland, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Zimbabwe.

How to prepare your app for the 32 new countries?

Apple has always been encouraging developers to localize their apps to reach more users around the world. So, translate your app into the right languages!

 

Although many of the 32 new countries speak a language that is not yet supported by Apple, you might consider translating into the European languages as a lot of the 32 countries are once colonized by or with a lot of immigrants from different European countries. Languages you can consider include:

  • French
    • Countries include: Benin, Burkina Faso, Chad, Republic of Congo, Mauritania, Seychelles
  • Portuguese
    • Countries include: Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Sao Tome and Principe
  • Russian
    • Countries include: Mongolia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine

Did you know that France is currently the 7th largest market for iOS apps while Russia and Brazil (Portuguese) are both among the top 15!

The App Store is growing internationally, so your app should do the same!

 

This post is written by OneSky, a translation management platform specifically designed for mobile apps and websites. Find out more.


Bring it to the world: Atlassian

This is part of our series “Bring it to the world” which profiles websites and apps that offer localized versions to reach happy users from many parts of the world.

Q&A with Nicholas Muldoon of Atlassian

What does your company do?

Atlassian makes tools that help great teams build great software. More than 22,000 companies use our issue tracking, collaboration and software development tools to work smarter and deliver quality results on time.

How many languages does Atlassian support now?

Atlassian now has 40 language packs for our flagship products JIRA, Confluence and GreenHopper. As these language packs are crowdsourced by our partners, customers and end users they are in various states of completion. Recent additions include Russian language packs for JIRA and GreenHopper and a new Icelandic language pack for Confluence. Also, as I write this we are just localizing Confluence by adding a Hungarian language pack.

What types of apps do you have?

Our focus is on helping software development teams deliver great software, our products include:

  • JIRA, issue and project tracking for software development teams to improve code quality and the speed of development;
  • GreenHopper, an agile project management add on to any JIRA project;
  • Bamboo, for automated building, testing, deploying, and releasing of your software;
  • Bitbucket, a free code hosting site for the popular Mercurial distributed version control system (DVCS).

How did you get the idea of localizing your app?

Japanese, German and French language packs were provided for a number of years. In 2010 we decided we wanted to open this process up to all of our customers and ensure everyone had equal access to the necessary language packs. Not having the language expertise in-house we decided to build an in-house translation platform, Atlassian Translations, that would allow anyone to contribute to the localization.

What tools do you use?

Atlassian Translations was developed internally and open to the world – everyone can use it to translate our products. Official partners ensure the quality of the language packs is maintained and assist with translating new product versions.

How has localization helped your apps so far?

Over the past 12 months we have seen significant growth in our European operations. Localization has certainly played a role in this growth. Furthermore, with the current level of interest in the crowdsourced translation from Asia Pacific I envisage a similar trend in that region over the coming 12 months.

Aside from the sales growth we have seen a translation community form around which is very encouraging.

How long does it take for translating the whole product in a new language?

The fastest translation so far has been Vietnamese which was completed by a handful of people in a matter of weeks. More often though it is a slow process that picks up speed as the translation nears completion.

I recommend any endeavour to crowdsource the translation of products be seeded with key contributors for each language. This will ensure that there is someone passionate about the translation who can drive it forward and assist new contributors in coming up to speed. In the long run this will lead to higher quality of translation and a stronger community.

With new features such as in-product translation I expect the time taken to decrease yet again. This will make it easier for the contributors to keep the language packs current as we release new versions of the products.

What made you go for crowd-sourced translation instead of traditional agency translation, or even machine translation?

It was simply more accurate than the traditional agency translation we had seen previously. Our customers and partners know our products inside out – they were the best people to translate them.

Machine translation also features in our in-house tool. We seed incomplete language packs with Google Translate to assist the contributors through suggestions, or in the case of a simple word the acceptance of a suggested translation. That can speed up the translation at the beginning stage.

Any advice for someone considering localization?

I would recommend folks explore the open source solutions that are available, provide incentives to contributors and moderators, integrate it closely with existing user management systems and make the translation process as painless as possible.

Nail those items and you’ll see a great community form which drives your business forward in new languages and regions.


Bring it to the world: Get Satisfaction

This is part of our series “Bring it to the world” which profiles websites and apps that offer localized versions to reach happy users from many parts of the world.

Q&A with Andy Wibbels of Get Satisfaction

What does your company do?

Get Satisfaction is a simple way to build friendly online communities that enable productive conversations between companies and their customers. Currently more than 50,000 communities are powered by Get Satisfaction and we’ve got 5,500,000+ visitors per month!

screenshot of get satifaction website

How many languages does Get Satisfaction support now? How many more do you plan to support in future?

We are beta-testing Spanish, French and German. We want to add more in the future, based on customer input. We know that Russian, Japanese, Swedish and Portuguese are popular languages among our users, for instance.

Why chose to do localization in Spanish, French and German first?

These were the most requested languages from the community (we have two topics where people indicate which languages they’d like for us to offer) and from prospects and current clients. So we used our own tool to identify what was important 🙂

screenshot of get satisfaction website

What types of apps do you have?

Currently web-only, working on mobile apps.

Get Satisfaction was founded in 2007 and supported English only at that time. What leads to the decision of launching non-English versions now?

Ever since we launched our users have been telling us that it would be very helpful to localize our product in other languages. We deferred localization because it required a major overhaul of our infrastructure and interface, but we feel we can no longer wait.

image of a group of guys toasting at get satisfaction company

The Developer team of Get Satisfaction

What tools do you use?

We are partnering with Smartling for the localization Beta.

What made you go for crowd-sourced translation instead of traditional agency translation, or even machine translation?

It’s important to us to maintain a human tone and we feel machine translation can’t give us that. We opted instead for crowdsourced translation because of the feedback we got from our users.

Any advice for someone considering localization?

Consider localization from the get-go, so that you’re not locked into English or single language only.