Everything You Need to Know About Chinese New Year 2016–and Why It Matters for Your App

chinese-new-year-cover

New Year, New Opportunities… in the East

In just a few weeks, there’s going to be a gigantic event: one that tons of people will participate in, that inspires a lot of celebrating,  and that has huge potential for retail and advertising.

No, not the Super Bowl. We’re talking about Chinese New Year, a major, week-long event celebrated by the entire Chinese community, beginning on February 7, 2016.

And since the Chinese community numbers over 1.3 billion people, that makes it a pretty big deal. Last Chinese New Year (CNY), the holiday tallied up retail and restaurant sales of RMB 678 billion in mainland China over its seven days. That number converts to US $104.6 billion….or, for context, double the amount spent by Americans on the week of Thanksgiving (and Black Friday!) the year before.

So, how can you make sure that your app benefits from all this excitement? In this blog post, we’ll give you more details about the festival, explain how the Chinese app scene has tapped into CNY celebrations, and share some tips on what you can do to join in on the fun too.

Chinese New Year: The Basics

Who celebrates it?

Chinese New Year–also known as Spring Festival–is celebrated at the turn of the Chinese calendar. It’s seen as a time to honor deities and ancestors.

Since the calendar is lunar, the exact date varies each year, although it usually happens in February; this year, celebrations begin on February 7th, which is the eve of the new year. And, since it is celebrated in pretty much every community, country, and territory with a significant Chinese population, CNY is a worldwide party, with gigantic events in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore, Thailand, Cambodia, Indonesia, Malaysia, the Philippines, and Chinatowns all over the globe.

What do you celebrate with?

As with any good holiday, there are certain symbols and phrases that it’s good to be aware of. The key ones to know for this year are:

  • Monkeys. In the traditional Chinese calendar, each year is associated with one of the twelve animals in the Chinese zodiac. This year, it’s the monkey. People go to visit and celebrate live monkeys, and there are lots of monkey-themed decorations!
  • Red. It’s the color of the heart, the color of the Chinese national flag…and the color of Chinese New Year. And so, people (literally) paint the town red: windows and doors are decorated with bright paper decorations, and many people wear red clothing.
  • Blessings. In Chinese culture, the new year is seen as the time to remove any ill fortune and to welcome in new, good luck. People will often bless their family, friends, and neighbors with messages such as “good fortune,” “health,” “longevity,” and “happiness.”

Chinese New Year decorations with blessings.

…And how do you celebrate?

Family together, a clean house, gifts: you have to start the new year right.

Traditionally, Chinese families gather for an annual reunion dinner, and the new year is seen as the time to thoroughly clean your house. Another notable activity is the giving and receiving of red envelopes full of money, called Hongbao. These symbolize good luck, and are believed to ward off illness and evil spirits in the coming year. Usually, married people give them to single people, with the latter gently requesting the envelopes by wishing blessings on the givers.

Red Envelope

Red Envelope

Although the traditions persist, nowadays CNY is also seen more generally as a festival of “happiness.” And happiness often involves spending; according to a 2014 survey conducted by NetEase and 163.com, a third of Chinese people will use their money to go to a party, and 27% will buy clothing or go shopping.

And we’re not talking small amounts. As we mentioned before, there is an enormous Chinese population in the world. Couple that with the rise of the middle class in China, and you have a perfect storm: billions of people who are excited (and willing) to spend–and many who have the money to actually do so.

Infographic: Chinese new year: how people spend their money | Statista

Case Study: How Tencent Leveraged Chinese New Year to Beat Alibaba

Unsurprisingly, a number of Chinese tech giants realized the huge market potential–and did their best to capitalize on it. But Tencent was the one who did it best. Here’s how:

The Idea: WeChat Red Envelope

On January 17, 2014–right before the beginning of Chinese New Year–Tencent launched an app called “WeChat Red Envelope” (WeChat Hongbao). The app allowed WeChat users to give red envelopes to their friends, relatives, and connections, and to receive them in return.

WeChat Red Envelope

WeChat Red Envelope

Note that this feature was, in itself, a big step for Tencent: it was their first foray into mobile commerce and payment functionality for WeChat. Before they created the app, they weren’t even a player in this market. Alibaba’s Alipay was dominating the scene.

The Twist: Make it a Game

However, WeChat Red Envelope was not just a way to send and receive gifts. It was also a game. A sender could send envelopes containing various amounts to a circle of friends, with a “first come, first serve” setting. Then, the whole group would get to compete for the red envelope with the highest value. The app started getting some buzz.

Then, in 2015, WeChat partnered with the Spring Festival Gala (a major TV program, airing on the eve of CNY) and introduced another exciting game feature to the mix: the WeChat Red Envelope Shake. During the gala, viewers were invited to shake their smartphones for a chance to win red envelopes. And we’re not talking small change. A total of 1.2 billion red envelopes, worth over half a billion RMB (US $83 million) were sent out during the promotion.

Sh

User Interfaces of WeChat Red Envelope Shake

The game hijacked the show. Instead of watching, viewers everywhere began shaking. Some people shook multiple smartphones to increase their chances of winning. Others put all their smartphones and tablets into a sieve, so they could shake them simultaneously. The number of shakes during the gala promotion climbed to 11 billion, with a peak of 810 million per minute.

The Payoff: Instant User Base

Needless to say, the promotion worked. Alipay may have built a strong user base over time and emerged as a market leader, but now Tencent had guaranteed that everyone would know about its mobile payment abilities. Tencent’s seasonal campaign effectively convinced millions of WeChat users to try out their version and, in doing so, built in a month the same size user base as Alibaba had built over years.

Get Your App Ready for CNY

Decorate for the holiday.

We’ve told you the symbols….now use them! Consider incorporating red as a theme color, and don’t forget about those monkeys. (The latter is particularly good if you already have a monkey character in your app or mobile game.)

Not sure where to start? Shutterstock has some good images, that you can use for inspiration–or just use.

Send your users blessings, using push notifications.

But how will your users know that you’ve decorated for the new year? A timely push notification can draw users to your app. Impress them by using a common holiday blessing; to make sure that you’re wording it correctly, ask your local team (or Chinese localizers) to write one for you.

Don’t forget the red envelope.

Learn from Tencent. Capitalize on the red envelope custom.

True, you might not start a nationwide craze. But, by allowing users to send gifts to their friends during CNY, you can monetize your app. Make the option particularly tempting by offering a seasonal discount.

Localize your app into Chinese.

Wait, what? Your app is still only in English? Then forget about getting in on Chinese New Year.
Many Chinese speakers are not comfortable using English, which means localization is crucial for success. We recommend Simplified Chinese, as that will allow the greatest portion of the population to understand your app. And language might not be the only issue; China also has an unusual system of distribution channels, including the almost total absence of Google Play. Read this blog post to learn more.

Not familiar with localization in general? Don’t worry, we have you covered there as well. Start with this guide, and browse our blog for more tips.

Over to You

How are you celebrating Chinese New Year? We’re particularly curious about how you’re using your mobile app or game to do so–but, if you have a personal CNY story to share, we’d love to hear that too. Let us know in the comments below!

From the entire team of OneSky, we wish you 恭喜发财 (Good Luck and Prosperity).


5 Tips to Get Your Apps Ready for Christmas

Is your app ready for the holidays?

Ah, Christmas. That magical time of year: when trees twinkle with lights, houses smell like baking cookies…..and apps are downloaded like crazy.

It’s well known that Christmas Day brings the highest rate of app downloads. Last year was no exception; Flurry Analytics shows that there were 150% more downloads on December 25 than on any other day of the month, on average.  So, if you’re hoping to boost your app downloads and improve monetization (and who isn’t?), it’s important to figure out how you can hook your wagon onto Santa’s sleigh.

But how are you going to do that? In this blog post, we’ll tell you the top five ways to get you–and your app–into the holiday spirit. (And to get those holiday returns as well!)

christmas-app-downloads

1. New users want the latest and greatest.

Look under any Christmas tree, and there’s a good chance you’re going to see a smartphone. A report from Strategy Analytics found that 380 million smartphones were sold during the Christmas quarter last year. It’s  important to note that a good percentage of those were Apples products: in that record fourth quarter, about 75.5 million of the sales were iPhones, including a lot of iPhone 6 models. And, when you look only at the week leading up to Christmas, the numbers get even higher: Flurry Analytics reported that 51.3% of the smartphones activated in that period were manufactured by Apple.

And what’s the first thing you do when you get a new device? Use it, obviously. And you’re not going to call your family–they’re right there, celebrating with you. You’re going to start looking for cool new apps in the App Store.

That’s where you come in. If you can capture the attention of this key market, your downloads are going to skyrocket. There are a few ways you can rise to the top. You can use the latest and greatest in technology, incorporating some of the hot new iOS 9 features, such as 3D Touch. Or, you can focus on trying to get your app featured, just in time for the holiday boom.

 

2. Theme your content and in-app purchases to the holiday.

Remember: it’s Christmas Day! Everyone is feeling festive, and your app should be no exception. Update your content and in-app purchases so that they are relevant to the holiday season. You can be creative about it; the important thing is to motivate people to engage with your app, because the content just seems so timely.

3. Then theme your whole app.

The halls shouldn’t be the only thing you’ve decked–your app will benefit from a little holiday sprucing up as well. Consider adding a temporary Christmas theme to your app’s interface. If that doesn’t feel right, at least throw in a few snowflakes or candy canes. Even a simple holiday theme can get you some extra attention.

4. Decorate your push notifications and in-app messages.

And don’t forget to share the love with people who have already downloaded your app! In-app messages easily connect you to your current users, and push notifications are great for reminding past users about your app. Make use of both of these channels to update them on how you’re getting into the holiday spirit: tell them about your new holiday content, advertise related promotions, or, at the very least, wish them a happy holidays.

Remember, though, that the best messages are the personal ones. Use your customers’ actions to target your messages, and give them useful information. That’s going to get them to engage–and to have the best possible experience.

5. Pay attention to emerging markets.

Billions of people celebrate Christmas, so we can pretty much guarantee that not all of them are in your domestic market. And that’s also true for who will be using the App Store around the end of December. Chartboost found that game sessions surged in areas all over the world, but numbers were particularly high in Latin America, Eastern Europe, and Ireland. So it might be worth paying a little extra attention to these regions when you’re developing your holiday campaign.

holiday

And remember that, for some countries, snowflakes and chestnuts on an open fire don’t make sense! Below the Equator, many people will be enjoying a hot, sunny Christmas. Marketing your app as a “great way to get away from all that snow” will work in Canada…..but it’s going to be pretty silly in Brazil. To make sure that you’re taking into account different audiences, ask your translators for advice on content created for the regions they’re familiar with. It’s a great way to gauge local customs and to get a sense of what will (and won’t) work for the Christmas season.

Bonus: Don’t forget about winter break!

Like some of these ideas? Then get started. Now.

Why? Well, every year, the App Store takes a winter break. That means that new apps and app updates will not be accepted December 22-29. Any releases (including updates) have to be submitted, approved, and scheduled in advance. Other iTunes Connect functionality remains available, but this break means you need to get moving: if you do want to add holiday content to your app, you need to submit those updates early to guarantee it will be released in time.

And then, take a break yourself. You deserve it.

Tell us your thoughts.

As this list makes clear, there are a lot of ways you can infuse your app with some Christmas spirit. Have you had particular success with a holiday theme on your app? What will you be downloading this holiday season, and why? Give us the scoop in the comments. (Or, at least, wish us a Merry Christmas!)


Announcing OneSky Localization Academy

academy-cover

Today, we’re excited to announce OneSky Localization Academy—a resourceful place for you to become an expert localization engineer, for free.

Go to OneSky Localization Academy now!

A new learning hub

The Academy is full of best practices we’ve learned by working with thousands of companies on their internationalization setup, translation workflow, and internal infrastructure. You’ll start with the basics of how to localize an app from scratch, best practices in internationalization (i18n), and more!

We just released the first course on the Academy, Introduction to iOS Localization. This tutorial walks you through the basics of localizing an iOS app, such internationalizing .storyboard and .m files. We’ll also cover the best ways to handle plurals, format strings and .NSLocalizableString.

ios-l10n-cover

Why now? Why here?

From our experience, localization is by far the most underestimated of growth tactics. The knowledge gap is huge. Few startups or game studios know how to localize their apps more efffectively to attract overseas users. The technical debts stack up, because they didn’t build a better infrastructure for localization at the very beginning. It makes startups further avoiding localization, and turns out, they miss global market opportunities.

This is why we have put the tutorials together. We want to increase the awareness of engineers towards localization. We believe a resourceful, convenient learning hub is a solution to bridge the knowledge gap.

You may have learned localization from some online resources or somewhere else. But these online resources may be unorganized and outdated. Here at the Academy, you can learn the latest development of app localization step by step. The Academy’s curriculum is based on our experience with thousands of mobile app and games clients. We understand what pieces of knowledge is lacking among the most app developers, and we build our teaching materials for easy learning.

The Academy is constantly evolving, too. We will regularly add new courses, internationalization resources and reference to the Academy. We also welcome feedbacks to make our Academy grow better. That’s why we added a “Ask Us Anything” section to the Academy. At AUA you can ask any problem you have encountered in localization, and our engineers will help you out.

The difference between the Blog and the Academy

While we launch OneSky Academy, we’ll still continue to deliver great content here at OneSky Blog. The focus of OneSky Blog and OneSky Academy is different. OneSky Blog will focus on crafting content for non-engineers, i.e. marketers, localizers and product managers. But at OneSky Academy, you will find the localization guides for developers.

Take app localization for example, you will find an eBook that is written for product manager at OneSky Blog. But if you are a developer that is searching for more technical tips, you may check out our OneSky Academy instead.

We hope you find the Academy educational and helpful. If you have any topics you’d like us to cover or ideas on the content, we’d love to hear them! Leave us comments or tweet us your thoughts @OneSkyApp!

Go to OneSky Localization Academy now!


Everything You Need to Know about Hong Kong and Taiwan’s Mobile Gaming Market

 

hong-kong-taiwan-coverWhen we say, “best tech markets in East Asia” what do you think?

The answer seem obvious, at least if you look at the numbers. China. Japan. Korea.

And it’s true: these definitely are the biggest tech markets in the region. But bigger doesn’t necessarily mean better. These markets are huge, but they also come with huge market barriers.

So, we have two other answers to throw in: Hong Kong and Taiwan. Although they’re smaller markets, they still offer sizeable opportunities–with a lot less barriers. In this blog, we’ll explain why Taiwan and Hong Kong should be on your short list when you’re deciding where to localize your mobile game. And we’ll give you a quick rundown on what makes localizing for these regions a little different than you might expect.

Small lands, rich gamers

It might be hard to spot either of these places on a world map. But they’re a lot easier to notice when you’re looking at gaming market statistics. Check out Newzoo’s Top 100 Countries by Game Revenues 2015, and, yup, there’s Taiwan at #15, and Hong Kong at #38. In fact, Chris Yerga, Head of Google Play for Asia-Pacific, ranks Taiwan as one of the top five markets worldwide for Google Play, in terms of revenue. And Hong Kong isn’t too far behind; it comes in as the Google Play market with the eighth highest revenue, according to App Annie’s 2014 Retrospective.

Want the numbers? In the last year, Taiwan generated US$7.6 million in revenues from gaming, with 59% of it coming from mobile purchases. And Hong Kong generated US$1.7 million. Not bad for a couple of tiny places!

Taiwanese_Games_Market_2015

Source: Newzoo

Embracing both the East and the West

Both Taiwan and Hong Kong are more internationally-inclined than their Asian counterparts. Gamers from these places are, therefore, more comfortable with the whole spectrum of games, from global hits to Japanese niche games to locally-produced options.

hk-tw-top-chart

Top Charts of iPhone games and Android games at 23 Oct 2015, source: Appannie

Just take a look at App Annie’s chart of top iOS and Android apps for these countries. You’ll notice popular western games, such as NBA 2K16, Clash Kings, and Minecraft. But you’ll also find Asian-made games, including Line Rangers from Japan. And there’ll be a few locally-produced games scattered throughout, like King of Fighters 98 and League of Stickman.

In Hong Kong and Taiwan, you have markets made up of gamers who might be both diehard Marvel fans and dedicated Nintendo players–and they’re most likely going to be a lot more receptive to your app as well.

Multiculturalism pays out big

This unique, internationally-minded environment opens up some huge opportunities for game studios. Take the example of Mad Head Limited, a Hong Kong-based game studio, which spun a Japanese game into a multimillion dollar success.

Hong Kong and Taiwanese gamers have a strong affinity for Japanese-style games. But Japanese game studios are often reluctant to bring their products to international markets. So, when Japanese game studio GungHo released Puzzle & Dragons (PAD), a puzzle-based RPG and strategy game, they made it only available in Japan. Despite this, gamers in Hong Kong and Taiwan sneaked into Japan’s app store, downloaded the unlocalized PAD, and still loved it.

maxresdefault

A screenshot of Puzzles and Dragons

When gamers in a certain region are fascinated with a specific genre of gaming, there’s a great market opportunity. And Mad Head Limited seized that opportunity.  In 2013, the studio launched Tower of Saviors, which was clearly influenced by PAD–but was well-localized for the region. The game quickly gained traction in Hong Kong and Taiwan. And so did the game studio, which is now valued at US$335 million. That’s largely thanks to Tower of Saviors, which brought in US$310 million in 2014.

Tower-of-Saviors-apk-1

Seventy percent of the 2014 revenue for Tower of Saviors was from the Taiwanese market. If that doesn’t show the huge opportunity in these unique gamer cultures, we don’t know what will.

Localization can be tricky

Although Taiwan and Hong Kong are ripe markets, they often fall through the cracks when Western game devs localize. When planning their localization strategies, these companies group Hong Kong and Taiwan with mainland China, and assume that the same localized version will work for this whole “Greater China” region.

But, as you probably know, sociopolitical relationships among these three regions are controversial at best. While these localization plans may seem more expedient, they’re really just more likely to backfire.

Instead, you need to shape a strategy specifically for Hong Kong and Taiwan. Here are some key distinctions to be aware of:

Translate into Traditional Chinese, not Simplified Chinese

Chinese is a complicated language, with two writing systems (Traditional and Simplified) and numerous spoken dialects. Although people write and read in Simplified Chinese in China, both Hong Kong and Taiwan use Traditional Chinese.

Gamers in Hong Kong and Taiwan can usually read Simplified Chinese as well. But, that doesn’t mean they want to. In fact, in Hong Kong, localization that uses Simplified Chinese might even have an actively unfavorable impact. The best way to get gamers’ attention–and their loyalty–is to use Traditional Chinese.

Don’t bother with WeChat…

WeChat may be almost a daily necessity in mainland China, but that isn’t true for the rest of the region. When it comes to messaging apps, WhatsApp dominates the Hong Kong market, while Line has taken over Taiwan. Integrating with WeChat is a great idea in China, but it won’t get you very far in Hong Kong or Taiwan.

…and forget about Twitter (use Facebook instead)

Social apps, including Facebook and Twitter, are not blocked in Hong Kong or Taiwan. But that doesn’t mean these apps have the same popularity that they do elsewhere.

Blizzard learned that the hard way, when they were promoting the latest update for Hearthstone, The Grand Tournament. They had created a great promotional page on Twitter for fan tweets, but it had almost nothing on it–just tweets from the official account.

That’s because Twitter usage in these regions is incredibly low. Instead, promote your localized app with Facebook and Instagram. That’s what the locals are using.

Choose the right localizer

As you’ve probably realized by now, Hong Kong and Taiwan are going to be different from anywhere else you’ve localized. That’s why, as with many localization projects, we’d recommend finding a localizer native to the region. It’s the easiest way to ensure that you have access to the most complete cultural knowledge–and can therefore do the best possible localization.

Over to you

Have you had any experience (or mishaps!) with localizing in Taiwan and Hong Kong? Any tips you think we skipped? Scroll down to the comments section, and let us know what you think!

And, if you want to know more about mobile game localization in general, check out our FREE and easy-to-use eBook.

[contact-form-7 id=”1272″ title=”blog post cta: mobile game localization (with image)”]


Scoping Your Localization Project in 4 Easy Steps

project-scope

Like most great ideas, localization is actually quite simple—but with a lot of tricky details. When you take on a new localization project, there are a few questions you’re going to have to answer. And it’s best to answer them before you get started.

After all, localization isn’t one-size-fits-all. For some projects, it might make sense to localize everything; for others, it might make sense to localize only part, or to do it gradually. You’re going to have to figure out the right scope for your product, and your company. Take the time to scope your project well, and you’ll be guaranteed to end up with the best outcome in the most efficient amount of time.

So, how do you do it? In this blog post, we’ll take you through the four big questions you should ask yourself when you’re determining the scope of your project—and we’ll throw in some bonus tips as well!

1. How much content do I need to localize?

Maybe you want to go into a few markets at full power, and you decide to localize everything you have. Or maybe you want to test a few markets first, before you commit fully. In the latter case, it’s better to scale up your project, step by step.  Here’s the order that we’d recommend:

  1. Test the market potential. Just localize your app store listing, and see if there is any traction.
  2. If you find potential in particular markets, go for minimum viable localization—localize the app content and necessary user manuals.
  3. Strong local reception? Great. Commit to complete localization, including your landing pages, marketing materials, and social media content.

2. What types of content do I need to localize?

Your app contains a lot of different elements: text, pictures, special features, and so on. There are some elements that have to be localized, to make the project worthwhile. But, there are other elements that could go either way—it’d be great if you localize them, but maybe it’s not necessary. When scoping your localization project, you’ll need to determine the depth of your localization.

You may decide that you only want to translate the content. However, you could go deeper and also localize your multimedia material: switch to culturally-appropriate graphics, fix voiceovers, have a different cartoon drawn, etc. At the deepest level of localization, you would develop new, unique features, or look for smart integration opportunities (e.g. integrating with WeChat, to better reach a Chinese market).

Just remember: each level of localization requires a different set of talents, from translators and copywriters for new content, to designers for new graphics, to developers for new codes.

3. How long will the translation take?

We’ve found that a professional translator can translate up to 2,000 words per day. So, if you divide your total word count by 2,000, you’ll have a sense of the minimum number of days necessary to complete your translation project. That number of days will increase from there depending on the number of QA measures taken, the desired translation quality, and the difficulty of the source content.

Tip: Reserve time for translator’s inquiries

People often think of translation as a solo project: one person, two languages, and lots of hours. But to get the highest-quality translation, you’re going to need to be involved too. Translators often need clarification on certain parts of the source text. Are you using “kill” as a noun or a verb? Is this text directed at a male user or a female user?

To smooth out the process, be ready for these questions. Assign a team member to feed your translator information and handle any problems. And be sure to factor in the time necessary to create a translation glossary, a style guide and other important source materials.

4. How much will the project cost?

There are two main costs in a localization project: translation and engineering. The translation cost will be the bulk of the budget, and it’s usually determined on a per-word basis.  (For example, we usually recommend 10-20 cents per word.) If you use extra QA measures, your cost can end up being a bit higher.

You should also factor in an engineering cost. Enabling your app for localization takes some work: you’ll need to extract the app’s content from the code and store this content in separate resource files, in a process we call “internationalization.”

Tip: Internationalize early, and save in the long run

When you’re launching your app, it’s tempting to skip internationalization, so you can ship codes faster. But that’s a big mistake.  The content of your app will only accumulate over time—meaning the later you start internationalization, the more backlog you’ll have to work through when you realize you should have done it all along.

We recommend internationalizing your app as early as possible—and definitely before localization. Trust us.

The Process

Once you’ve determined your scope, your localization project—whatever you’ve chosen—will follow a basic order. Whether you’re localizing just the written content, or going for the full shebang, here are the steps you’ll need to take:

  1. Internationalize your code.
  2. Prepare QA materials, including translation glossary and style guide.
  3. Arrange translation (and/or multimedia localization).
  4. Review content, and oversee localization testing.
  5. Implement localization and monitor the results.

What now?

So, you’re ready to localize, right? But wait—there’s still a lot more you need to figure out. How should you choose your markets? What’s all this fuss about a translation glossary and quality assessment materials? How can you be sure you have the right person doing your localization testing?

We have the answers. For a comprehensive guide to building an app localization project from scratch, download our eBook, “The Essential Guide to App Localization.” It takes you through every step of the process, from a detailed explanation of the internationalization process, to tips for choosing the best translation method, to advice on localization testing. Grab the eBook right here.

[contact-form-7 id=”2708″ title=”blog post cta: app localization ebook”]


From Spreadsheet to Cloud Platform – Here’s How Leverate Nailed Localization

leverate-cover-text

This interview is part of our series “Bring It to the World,” which is crafted for developers of websites and apps that offer localized versions to users worldwide.

We’re catching up with some of OneSky’s best-known users in order to ask them about their localization experiences, and to discover some of their secrets for building a global presence. In this installment of the series, we chat with Itai Damti, CEO APAC at Leverate, a fintech provider specializing in complete brokerage solutions.

Q&A with Itai Damti, CEO APAC at Leverate.

Congratulation on Leverate acknowledged as “Best Forex Software Developer of 2014” in China. How do you feel about the prospect of fintech in China?

Thanks a lot! Fintech is becoming a global monster industry and China is no exception. In fact, it’s quicker than almost any other nation to adopt and produce financial innovation. Things are moving at a staggering pace from retail investments to mobile payments to P2P lending. We see high demand for our technology as more investors in China are seeking cutting edge trading platforms, and more financial institutions choose to enter the game and cater for those needs.

Can you share to us what inspired you to start Leverate?

Leverate has a pretty special story. We started as a group of 4 hackers, at first without any intention to become a B2B company. We actually built a secret distributed platform that could identify pricing mistakes among FX brokers and take advantage of them to make financial gains (it’s called “scalping” but we put it on steroids really). In 2008 we raised seed funding based on that idea, created an in-house fund and started operating. It worked especially well in the stormy days of the 2008 financial crisis. At some point we realized that hackers like us were inflicting major losses on FX brokers, so we crossed the road to become a B2B “antivirus” company- we started delivering high quality data to help FX brokers protect themselves from scalpers. We went on to develop a long series of products that help brokers run their business more effectively, from risk management and FX liquidity access to trading platforms. In 2009 we decided to wrap all of our products in a SaaS package called LXSuite. This package covers every piece of technology that FX brokers need and it’s our main business today. Our B2B2C product line has more than 10 products that touch millions of professional users, both the broker and its retail traders.

How did you come up with the idea of localization? What is the best appropriate moment, do you think, to localize your product?

We started localizing in 2010. The first product we localized was Sirix Web, a trading platform that our clients (brokers) offer to their customer base (traders). Brokers who target 10-20 different markets found the web platform very effective and they started passing us lists of languages they want to cover. As for timing, I believe greatly in solving real world problems and not embarking on unnecessary adventures. As the PM, you should only localize when a client or someone in your company (e.g. marketing, sales) expresses a need for that. And start small. You can always cover more languages and products ad-hoc.

How did you find OneSky? Did you try any other localization solution before?

We found OneSky on the web while researching for solutions. Before OneSky, we ran on the extraordinary machine that is Microsoft Excel. It helped us get things done for 2-3 years but it lacked pretty much everything: API’s, collaboration, access control, quality control and (of course) translation services. We also tried Pootle (open source) for a while, but it required self-hosting and we found it pretty unstable.

What are the top three things/features you love about OneSky? Why?

Support for both in-house and paid translators- before choosing OneSky in early 2014, we were inviting key clients and employees to help us localize every version. This practice helped us to adhere to the financial lingo, cut costs and control the translation timeline. We liked OneSky because it’s first and foremost a world class translation management tool for us and our translators. It allowed us to continue working in the same way while slowly increasing our reliance on paid translations. Today we rely on paid translations almost completely.

Pricing- for a small product line, pricing might not vary largely between the alternatives in the market, but our product line isn’t small. Leverate develops 12 different products in 3 lines of business. We support more than 20 languages and maintain a translation database of more than 600,000 words. We came with a big initial database, and we knew that new products, versions and languages will keep growing it. We liked that OneSky doesn’t charge on the size of the database but on the actual value that we get from it (users and translation services). The alternatives would have been much more expensive.

Glossaries- in highly professional business domains like finance, your language must be precise and consistent across all channels. Having glossaries is extremely useful for enforcing this consistency. In particular, I like that we can separate glossaries as we have several lines of products that don’t share language (by design).

What’s your app localization process?

When we start working on a new product or a new version, we pass the new translation units to OneSky via its API.
The product manager then talks to internal translators and/or orders the translation within OneSky. Contributions are often reviewed by clients and Leverate staff who speak the relevant language.
We pull the translations to test that screen elements adjust nicely to non-English languages (usually manually). Fixes are made as needed.
Right before the release we pull the translations from the OneSky API and include them in the build.

Can you share any figures to demonstrate Leverate’s growth after localization?

We have started localizing quite in 2010, quite early in the life of our product line, and our business today spans the entire globe thanks to that. We have offices in 5 offices across the world (including Hong Kong and Shanghai) and serve 150 brokers. Our platforms are distributed to their traders, who are spread across more than 80 countries, and generate a trading volume of over $100b / month. We have recently found that 60% of those traders prefer Sirix (our trading platform) over the alternatives, and localization has a big part in it.

What are the biggest challenges you had when localizing your app? How did you resolve them?

At some point every new version became a project that required lots of people coordination across all supported languages. We had to delay releases waiting for translators to finish their job, or release a partial translation which our users never liked. Now we have a solution: we give internal translators (clients, employees) a good notice before a new version is out, and invite them to contribute in their language. If they don’t have time to do it, we use OneSky to order the missing translations.

Besides localization, any growth tactics towards international expansion to share?

Absolutely. In 2014 I left my role as VP Products and moved to Hong Kong to lead our expansion in APAC, with focus on China. Managing this part of the world changed everything I thought I knew about localization. In the product management world, localization is synonymous with translating your product. But reality is very far from that. The product side will demand 2% of your localization efforts. The remaining 98% are localized sales processes, localized pricing, localized marketing channels, localized customer service, localized recruiting channels, localized business network and so on. Once you decided to set foot in a new market, my advice is to start localizing your entire business, not just your product, as early as possible. You don’t want to be yet another global company who failed because it didn’t understand a new market (e.g. eBay losing to Taobao in China). The amount of localization work is overwhelming, so make sure you choose your battles (or at least put them in order…).

Can you share your biggest insight learned from building a worldwide fintech platform?

In such a complex business domain, there’s nothing more critical than the quality of your team. Build a diverse team of big brains, from business to technical, and create a culture that doesn’t stand in their way. PayPal were fintech before Fintech was cool and they walked every bit of this walk- I admire them for that.

About Leverate

leverate-thumbnail

Leverate is a B2B fintech company providing end-to-end solution to FX brokers, with 160 employees in 5 offices and over 150 clients all over the world. Their team chose OneSky as a translation solution for our entire product line early in 2014.

Visit their company website at www.leverate.com.

About Itai Damti

itai-damti

Itai Damti Co-founded Leverate in 2008. He is currently heading the company’s activities in Asia Pacific as the CEO of Leverate Hong Kong, and spends his time between HK and Shanghai, taking the company’s strategy, growth and operations into Asia with full power. Before moving to HK, he started the company’s product management team and served as VP Products for 3 years. Originally a long time engineer, Itai has a strong passion for startups and growth stage companies. He actively mentors and invests in early stage startups, and loves to take part in techpreneurship circles from Tel Aviv to China.Follow him on Twitter or connect with him on LinkedIn.


How Line and Other Messaging Apps Localized Emoji, and Monetized Much More

emoji-cover-text-compressor

This post originally published on September 13, 2013. We’ve updated it here with the latest information, images, and resources.

They’re cute. They’re funny. They’re profitable. Emojis are a global craze. And localization matters for them, too. In this post, we’ll show you how smart localizing has helped emojis spread around the world.

It all started in Japan.

In the 1990s, Japan’s largest mobile phone operator, NTT DoCoMo, launched a new model of pager. Along with the usual typing options, the pager included a heart-shaped symbol that users could send to each other. The simple pictograph soon became one of the device’s most popular features—and the emoji phenomenon was born.

The emoji goes global

In the early days of emojis, symbols had different encoding systems across different platforms. When Google and Apple standardized UNICODE, they made it possible for the emoji to jump to global prominence. In its 2011 iPhone release, Apple introduced the first emoji keyboard. Before long, people around the world were using them.
Want to get a sense of how popular emojis actually are? As of the writing of this post, 11 billion tweets have contained emojis, and hundreds more are appearing every second—data we can track thanks to Emojitracker.com. When U.S. President Barack Obama welcomed Japanese Prime Minister Shinzo Abe to the White House in April 2015, he expressed his thanks for “manga and anime, and, of course, emojis.” In short: the emoji has made it big.

Emojis play to our visual preferences

Emojis add emotional nuance and texture to text-based, screen-mediated interactions. They introduce a whole new dimension to digital communication, and they play on some subtle psychological preferences. Researchers have found that the human brain responds similarly when looking at a smiley face, an online emoticon, and a real human face. Another study found that the addition of an emoticon to food labels is more appealing to customers than bright, swirly colors.

Emojis can bring in profits, too.

Emojis are popular. They’re also easy to monetize. Messaging apps clear large profits by selling special packs of emojis. Emoji sales are a major revenue stream for Line Inc., the popular messaging app, which sells packs of 20-40 emojis and stickers for $1.99. And Line’s Creators Market, which allows users to design their own stickers, generated $75 million in the first year of its launch.
Even niche emoji products can be lucrative. Some friends who made emoji masks as a side project pulled in $51,000 in its first two months.

Emojis are not universal. They need localization, too.

Emojis are pictures. But they do not form a universal language. People from different cultures use emojis in very distinct ways. SwiftKey has analyzed more than a billion emoji, used by speakers of 16 different languages. They found radically different patterns of emoji usage from place to place. Emoji-senders in France, for example, use heart-shaped emojis four times more than users in other countries.

As individual emojis jump from country to country, they can also take on new meanings. In Japan and some other Asian countries, the image of hands pressed together indicates an apology. In Western cultures, the same image is often interpreted as a high five. As said by former Line CEO Akira Morikawa,

“A bow may work in Japan, but not in other countries.”

Facebook discovered that the way Asians use emoji is not simply to express emotion. The context where the emoji is placed is also important. For example, a face on a beach with the sun glaring means they are happy, but not that they are attending to beach. In US, however, only the emotion of the face on the emoji matters, not surroundings. So more explicit tone of emoji is needed in Western context.

There have also been petitions for emojis that are more diverse in terms of ethnicity, gender, and sexuality.

How messaging apps localized emoji—and monetized more.

Asia’s leading messaging apps—including WeChat, Line, and KakaoTalk—have done a brilliant job localizing emojis for the global audience (and, in particular, for Western audiences). In doing so, they expanded the emoji market and generated higher monetization potential.

How Line built its global emoji monetization machine

The messaging app Line started in Japan, the home of the emoji, and it has been especially effective at leveraging the power of emojis to generate revenue worldwide.

LINE_characters

Line’s strategy had four key components:

1. Collaborate with local brands

People talk about the things they encounter day-to-day—which include local brands and logos. Converting brand symbols to emojis can be a quick way to drive local emoji usage, and to form profitable collaborations with local partners.
In Line’s partnership programs, local brands collaborate with Line, creating two different kinds of promotion stickers. Sponsored Stickers are tailored to a brand’s distinctive look. These stickers are distributed for free, in order to increase brand recognition.
Must Buy Stickers are designed to promote sales. When customers purchase merchandise, they receive a dedicated serial number. They can then use this number to download exclusive Line stickers.
Line has formed partnerships with some leading global brands, including BuzzFeed, Burberry and the NBA.

2. Foster a local artist community

More than anyone else, local artists know the kinds of images that resonate with people in their communities. As a result, Line has worked hard to build relationships with artists through Line Creators.

line-creators

 

Here’s how it works: any local artist—amateur or professional—can register on the creators’ market using a Line account. She can upload her own sticker designs and sell them on the Line Store immediately.
The artists make money and expose their art to Line’s 205 million monthly active users. And Line gets interesting, localized sticker designs.
Line has not disclosed much information about the market’s top sellers. But it has said that the makers of the ten top-selling individual stickers earn, on average, JPY 50.5 million (approximately $421,000). Many creators have multiple sticker sets for sale; from that group, the top ten overall sellers earned an average of JPY 109 million (or $909,000).

3. Reach out to locals

In many markets, users aren’t familiar with emojis. It’s a new kind of communication for them. Line has made concentrated efforts, online and off, to educate users in new markets about emojis.
In Spain, for example, Line produced some TVC about using emojis to express emotions.

Offline, Line has developed everything from cartoon characters to a pop-up store in Times Square, in New York City. In the store, Line sells branded merchandise that features their cartoon characters.

They’ve also collaborated with local brands in order to develop higher-impact marketing campaigns. For example, in Hong Kong this past summer, Line and Ocean Park, a resort and theme park, got together in order to throw a Line-themed water party, and Ocean Park offered promotions through Line’s messaging platform.

line-summer-fever-hong-kong

4. Separate emojis from the main app

In the United States market, Whatsapp, Facebook, and other messaging apps dominate the market. Instead of just directly competing with these established giants, Line has also found an alternate way to establish a foothold in the market.

With the latest version of iOS, which allows keyboard customization, Line has split its emoji functions from the main app. American users can download Line’s emoji keyboard, which includes Line’s cartoon friends. With the keyboard, users can send Line stickers to their friends through other messaging apps, allowing Line to have a presence even in a saturated market.

emoji-line

How Other Messaging Apps Localize Emojis

Other messaging apps have found their own ways to localize emojis. One of the most common tactics is customization. For example, the Chinese chat app WeChat launched an app called MojiMe, which lets users turn a selfie into a customized sticker. Slack, the business communication app, has integrated emojis into its platform, and allows users to customize their emoji reactions to fit their distinctive company cultures.

Over to you

As the global rise of emoji illustrates, localization is about a lot more than translating text. It’s about building adaptable tools that can fit into new cultures and form partnerships around the world.

Interested in learning more about localization? Check out our free guide on Minimum Viable Localization (MVL) to learn how you can start scaling globally with no budget: 

Download the eBook now!

Don’t miss out on localization resources and tips! Subscribe to our newsletter to learn the best ways to go global.  


How Hopster Gains Global Presence in 100 Countries by Doing Localization Right

hopster-cover-compressor

This interview is part of our series “Bring It to the World,” which is crafted for developers of websites and apps that offer localized versions to users worldwide.

We’re catching up with some of OneSky’s best-known users in order to ask them about their localization experiences, and to discover some of their secrets for building a global presence. In this installment of the series, we chat with Nika Kuznetsova, the Head of Customer Happiness at Hopster, an app that helps kids learn through their favorite shows by striking the perfect balance between fun and learning.

Q&A with Nika Kuznetsova, Head of Customer Happiness at Hopster.

1. At App Promotion Summit 2015, we learned that you targeted Western Europe, Africa, Southeast Asia and a few APAC countries for your localization campaign. How did you choose those regions?

We used Priori Data to analyze the markets where we hadn’t launched yet. This data covered everything from market size to the “length of the tail” (which indicates how skewed download volumes are towards the top-ranking apps). The data also included monetization potential and saturation in key categories.

We also considered content costs, since we license the best kids shows around the world, and local attitudes toward screen time for kids.

2. What’s your app’s localization strategy?

In many of these territories, we started by localizing the app description and screenshots only. We think it is fine not to localize our app too early, as it is an English learning tool for kids around the world.

We’re currently in the process of localizing the entire app into a whole new language. Full localisation is hard in the best of cases, but OneSky is helping us to jump the translation hurdles pretty easily, so we can focus on the technical challenges of full localization.

3. What are the biggest challenges you’ve faced in localization? How have you resolved them so far?

At this stage, we haven’t yet fully localized our app. Our initial challenge was finding a centralized platform for translating all kinds of content—from marketing communication to  help articles to app store descriptions. OneSky allows us to manage all of this material without the hassle of sourcing translators.

3. How did you find OneSky? Did you try any other localization solutions first?

We read about OneSky in a blog post by the friendly people over at TapDaq. We looked at a number of localization tools, from specialized full-service agencies to self-serve solutions, and OneSky came out on top.

4. What are the three things you most love about OneSky? Why?

We love having a single, centralized localization platform like OneSky, which meets almost all of our needs so far. We don’t have to worry about sourcing and managing translators.

OneSky’s translation service offers quick turnaround times that meet our product launch timelines well.

This would be one of our favorite features, but we’re yet to explore it fully: the integration with iTunes Connect to seamlessly push approved translations straight to the App Store, removing any manual effort.

5. How has localization helped Hopster so far?

We entered new territories with app store translations already in place. As a result, we haven’t been able to do a before-and-after comparison. From a marketing communications perspective, we did see an uplift in engagement with our Facebook ads, but with the added challenge of receiving reply comments in the local languages.

ABOUT Nika Kuznetsova

team-nika

Nika joined Hopster in April 2015 as the Head of Customer Happiness. Follow her on Twitter (@NikaFranco) to keep up to date with Hopster news and connect with her on LinkedIn if you’d like to chat more.

ABOUT Hopster

hopster-logo

Hopster is an app that helps kids learn through their favorite shows, by striking the perfect balance between fun and learning. For one low monthly subscription with no long tie-ins, Club Hopster subscribers get access to all the best kids shows made even better with academically-vetted learning games on all their favourite devices. The #1 kids app in 12 countries (and counting), Hopster’s trusted by over 350,000 parents already to keep their kids entertained and stimulated.


The Tiny Change in Google Play That Might Hurt Your Overseas Downloads (and How to Fix It)

google-play-main-min

We recently spotted a tiny update in Google Play that might affects billion of overseas Android users—and you might not have noticed it.

The change affects the short description of apps. Previously labeled Promo Text, the short description is the first line of text that potential users see when looking at your app’s listing on Google Play. This short tagline can be the most important part of your Google Play profile for converting app searches to purchases.

Pretty much every app developer is aware of this 80-character text field, since it’s been a requirement for app submission since last August. But what you might not have noticed is:

The short description now must be translated in non-English Google Play stores, even if you do not localize your app store listing.

tagline-example

Left: the app Android Wear in the U.S. Google Play store.
Right: the same app, with the tagline mistranslated, in Hong Kong’s Google Play store

If you haven’t yet localized your app store listing, Google will do it for you, using Google Translate . The full description of your app, however, remains in English. If you want to see this for yourself, change the language setting on an Android phone, and then search for your app on Google Play.

While we couldn’t find any official announcement about the policy, we suspect that the update is related to Android’s worldwide distribution, especially in high growth and developing markets where English proficiency is weak. By forcing the translation of app descriptions, Google allows users in these regions to figure out what your app is used for.

For local users, this translation might be useful. But for app developers, it poses a problem, because the automatic machine translation that Google offers is probably mangling your carefully crafted short description. To most native speakers, machine translations sound awkward and unnatural. And the UX is strange when potential users tap a short description and switch over to a text that’s entirely in English. The entire experience comes across as unprofessional, and it can hurt your brand’s image.

How to fix it

It’s easy to fix the issue, though: replace your app’s short description with a human translation, which sounds much more natural than a machine production. Professional human translators can adapt your content for local markets, too. And because app store descriptions are short, they can be translated cheaply. You can search for freelance translators on UpWork, or use a professional translation service provider. Like us! Yes, we do translation. We work with growing startups and leading tech companies.

Once you have your short description translated, plugging in the localized content is easy. You just, click “add a translation” under your app listing at your Google Play Developer Console, and then paste the translation in for all of your target languages. Presto: your app store listing looks good overseas.

Curious to learn more? Check out our complete guide to app store localization.

And if you have any thoughts about Google Play’s recent move, let us know in the comments!


3 Things KPCB Internet Trends Report Tells You about the Global Web

kpcb-main

KPCB’s annual Internet Trends Report is well known as what every online marketer should read. Let’s take a look at the fresh released report and see how the Internet just evolved.

Internet continues to grow globally

Internet started as a U.S. phenomenon in 1995 with just more than 35 million users. Almost twenty years later, there are now 2.8 billion Internet users around the world, while USA internet users only accounts for 10%.

kcpb-1

China, US and Japan are the biggest Internet markets, with altogether 1.01 billion Internet users. But the growth momentum is led by India, Indonesia, Nigeria and Mexico. While all of them has more than 17% Year-over-year growth rate in Internet users last year, India alone has impressive 33% Internet user growth.

Messaging app is not one-size-fits-all for global markets

Messaging apps continue to be the top apps in terms of usage and session. Apps like Whatsapp and Line occupy more than 7 of 10 top global apps. However, this is wrong to say that users follow the same way in using these apps. Quite the opposite, users in different regions may use different messaging apps, and use them differently.

For instance, American users will tap in Whatsapp and Facebook Messengers in daily basis, while majority of Chinese users use WeChat instead. Line is widespread in East Asian markets such as Japan and Korea.

kcpb-3

Messaging platforms, especially those in Asia, are developing their monetization playbook. Take WeChat for example, it has now been a central communication hub. Using WeChat, you can play games, pay cash and call a taxi. And even buy fruits.

kcpb-4

China and India are getting bigger and bigger

These two growth markets continue their rapid expansion. The arisen dragon, China, has extended the power of Internet to almost everything. The almost omnipotent WeChat allows you to deliver red envelope, distribute video and even pay government bills.

Chinese tech firms start to reach to global markets, too. Xiaomi, the budget smartphone manufacturer, has shipped 61 million phone last year with more than 200% Year-over-year growth.

kcpb-2

India, on the other hand, was the fastest growth market around the world last year. It is the top country in terms of new internet users add, with the growth of 63 millions Internet users. When it comes to popular internet platforms such as Twitter and LinkedIn, India is often regarded as top #1 or #2 MAU markets.

kcpb-5

Wrap up: think global is not an option. It’s a requirement.

Many findings of the KPCB report point towards one single fact – Internet, whether it is desktop or mobile, is now a global phenomenon. Furthermore, the access to Internet is no longer dominated by English speaking regions, but more often by developing non-English speaking markets. Internet population, thanks to the spread of mobile devices, is getting closer to global population.

So localization is not an option for web and mobile apps. It’s more likely a prerequisite to success. Every developer should think about going global from day one.

If you want to know more about mobile economy in China, feel free to check out our guide to Chinese app store, and Chinese app publishers.

You may see the full report of KPCB Internet Trend Report 2014 here.