Translation & Localization Blog

Tag: Case Studies


Case Study: How journi Found the Right Localization Partner

With no shortage of companies that offer localization solutions, we often get asked, “How do I even pick the right localization partner?” Although there is no definitive answer, we recently sat down with the creators of journi to learn about their own initial struggles, and how they identified the key qualities required in a localization provider.

About journi

With the proliferation of smartphones, it has become increasingly easy to take hundreds, if not thousands, of pictures and videos during each vacation. This shutter-happy mindset created a new challenge for consumers: finding an efficient way to sort through these memories. In 2014, the founders of journi recognized this opportunity and built an app that allowed user to quickly organize their vacation photos and turn them into beautiful stories and photo books, which can then be shared with family and friends. Using journi, you can even automatically build a rich and meaningful story out of 500 photos in as little as 90 seconds.

Localization in the DNA

For the founders of journi, localization was never an afterthought. Rather, with their goal of building a truly world-class app, it was a necessity from the beginning. When the team initially sought out the right localization partner, they identified three key requirements:

  1. Agility: As a start-up, journi operated on a two week sprint cycle. With changes that could happen up to the last minute, the team needs a partner that has the capability and flexibility to support their fast-paced operations.
  2. Quality: This often goes without saying, but poor translation quality can ruin any localization efforts. The founders of journi recognize the importance of partnering with professional translators who are also specialized in app development.
  3. Platform & Technology: With a small development team, journi simply didn’t have resources to dedicate to onboarding a complex localization system or platform. Whatever solution they chose had to be easy-to-use yet robust.

Initial Solution

journi initially worked with a different localization partner, but quickly realized that they were unable to fulfill the team’s requirements. For instance, the workflow proved to be quite cumbersome, given this vendor’s platform did not support screenshots. Consequently, journi had to upload screen by screen in order to provide translator an idea of what they are actually translating. This process significantly slowed down the localization workflow. In addition, journi found this vendor’s translation quality to be inconsistent and, therefore, did not completely trust them to move forward in languages that they were unable to review themselves.

OneSky’s Easy-to-Use API & Platform

After consulting with other startups who experienced successes in localization, journi selected OneSky to be their localization solution provider. The integration proved to be seamless this time around. As co-founder Andreas Roettl noted, “The OneSky API was extremely easy to understand and implement, and we were able to scale a lot quicker than we did before.”

Not only does OneSky provide integrations with key platforms like iOS and Android, but the translation management system is also designed to easily manage and maintain large amount of string files. With features like the OneSky Screenshot Widget, for instance, uploading screenshots is a breeze. (Learn how to upload screenshots attached to phrases ot OneSky here.) journi especially appreciates this feature since it enhances the quality of the translation. By allowing phrases to be tagged to specific screenshots, translators no longer have to second-guess their own work, as they know exactly what each phrase refers to.

Translation Quality & Consistency

The strive to provide the best-in-class localization solution does not stop at the OneSky platform itself. Andreas Roettl pointed out, “We can’t speak highly enough on the quality of the translations that we have received from OneSky over the last year. In the past, we’ve found that other providers may be able to do certain European languages well, but with OneSky, the quality has been consistent across all the different languages.” This consistency is achieved through the way in which OneSky runs its operation. Unlike many other localization solution providers, OneSky employs its own team of translators. This structure not only allows for better control over the translation quality, but it also ensures that companies like journi can request for their preferred translators, who are already familiar with the product and brand guidelines.

What’s Next

Now that journi is one of the most popular apps in Europe, the team is looking towards the East for expansion opportunities. With its headquarter in Hong Kong and access to many professional translators in different Asian languages, OneSky is perfectly situated to be journi’s localization partner.

OneSky has helped thousands of companies like journi enter new international markets with minimal hassle and expert translations and tools. Visit OneSky for more info on our products and services.

About OneSky

OneSky provides seamless end-to-end localization solutions for thousands of mobile apps, games, websites, and businesses worldwide. We offer professional translation services in 50+ languages and a translation management system (TMS) with API integrations and plugins to streamline your workflow. We hire and carefully screen our own translators to ensure the highest control over quality. Using OneSky’s powerful QA features, cross-functional teams collaborate efficiently to deliver faster release cycles and higher quality translations. See how you can go global at www.oneskyapp.com 

How TrekkSoft Localized into over Eight Languages and Acquire Customers in 70 Countries

TrekkSoft company logo

This is part of our series “Bring it to the world” which profiles websites and apps that offer localized versions to reach happy users from many parts of the world.

We’re following OneSky famous users to discover their experience and philosophy of localization that makes their products so awesome to global users. This week we interviewed Valentin Binnendijk, CTO & Co-founder at TrekkSoft Ltd.

Q&A with Valentin Binnendijk, CTO & Co-founder at TrekkSoft Ltd.

1. How did you get the idea of localizing your product?

We were founded in Switzerland, and we still have offices there, in the town of Interlaken. Because Switzerland is a small European country with four official languages, we’re used to working with clients who have diverse language needs. So localizing our product was never really a question. It was a necessity.

2. Did you try any other solutions before using OneSky? What were the results?

We tried two other solutions briefly, but we didn’t go through the hassle of integrating either product through the API. We’re a startup, and one of the localization providers we considered was way too expensive for our needs. The other was just far too complicated. The user experience didn’t seem good.

3. What were the biggest challenges you encountered while localizing your product?

When you have a big, constantly-evolving app in multiple languages, it can be difficult to keep track of all the different translated versions, and to keep track of who has to translate what.

Also, we have multiple strings with only tiny variations between them. So, one challenge has been figuring out ways to merge these strings, or to change the sentences, thereby decreasing the amount of translations required.

Finally, because we have a large app, we have many different parts to our software, not all of which need to be translated into every one of our languages. It’s a challenge to keep those parts separate, and to avoid unnecessary translating. We’ve tried to use different *.po files to keep track, but that hasn’t worked especially well, so we often end up translating content that we don’t really need.

4. How did OneSky help to make your localization process more efficient?

Although there have been some caching issues, through OneSky’s API integration and syncing process we can translate and update our software on a constant basis, allowing us to keep up with the needs of our ever-evolving product.

5. Why did you choose to crowdsource your translation?

First of all, we’re a bootstrapped startup, so we don’t have a large documentation team or a huge translation budget. But we do have an engaged customer base. Crowdsourced translations let us draw on those passionate customers in order to get high quality, affordable translations. Also, crowdsourcing our translation means that the process isn’t dependent on the development team, but can involve other TrekkSoft Ltd. staff.

6. What are the top three things you love about OneSky? Why?

First, the user interface is simple, so we—and our translators—don’t have to wade through a cluttered or confusing system. Second, OneSky’s support services respond very, very quickly. And, more generally, it just works well. As a young company, we can’t waste time on clunky interfaces or unreliable platforms. We need to be able to get cheap, fast, high-quality translations. By keeping our content organized and by providing an accessible platform for our translators, OneSky makes that possible.

7. How has localization helped your product so far? Any statistics you can share?

Today, we have customers in more than 70 countries, and we are offering services in more than eight languages. We are constantly adding new languages and improving our product. OneSky helped us set up a system to make this internationalization easy, and they’ve allowed us to lay the groundwork to scale up our localization efforts.

8. Any advice for someone considering localization?

Do it as early as possible. And be sure to integrate a crowdsourcing system, even if you only have two languages. That way, your product will be set to scale up and go global, and you’ll starting thinking about entering international markets much earlier.

headshot of Valentin Binnendijk

About Valentin Binnendijk

Valentin is CTO & Co-founder at TrekkSoft Ltd.. Follow him on Twitter and connect with him on LinkedIn.

About TrekkSoft Ltd.

TrekkSoft Ltd. was founded in 2010 to provide exemplary online booking services for the tours and activities industry. Its service is available in more than eight different languages with clients from more than 70 countries.


How Evernote Reached 4 Million Users in China Within 1 Year

evernote_china

Introduction

It’s a million-dollar question: how can tech start-ups gain access to China’s huge market? That’s not an easy question to answer. China is culturally unique, and its Great Firewall, along with the rapid proliferation of cloned products, can trip up even the smartest companies. Google and Groupon are two notable examples of companies that have failed to establish a foothold in the Chinese market.

Still, there are success stories. Take Evernote. After just one year in China, the popular note-taking app now has four million Chinese users. In this Localization Insight post, we’ll dig into the story of Evernote’s localization efforts in China, and draw out some key lessons for bringing apps to the world’s largest country.

(Photo: source)

 

An Easy-to-Recall Chinese Name

Evernote launched its localized service in China in May 2012. In a blog post announcing the launch, Evernote unveiled its Chinese brand name, Yinxiang Biji (印象笔记), which means Memory Note or Impression Notes.

Instead of translating its name based on pronunciation—as Google did (Gu Ge 谷歌)—Evernote chose to base its Chinese name on the app’s actual function. This makes it easier to relate the product to its uses. As a bonus, Evernote built a memorable pun into its Chinese brand. The second character of the brand name, 象, means “elephant”—which just happens to be the logo of Evernote, making the brand name easier to remember.

In another savvy move, Evernote chose a name that’s easy for Chinese users to pronounce. In general, “L” and “R” sounds are difficult for native Mandarin speakers to say (which means that “Flipboard” needs to take more efforts on its Chinese brand name). Yinxiang Biji, however, is easy for Mandarin speakers to say, and easy for them to remember.Chinese characters

(Image: source)

 

An Overseas Data Center in China

Phil Libin, the CEO of Evernote, has noted that the most common request from users in China is for faster, more stable, and more compatible customer service. But because of the Great Firewall of China, Chinese users who want access to overseas networks have to deal with slow connection speeds. So, because data centers are often located outside of China, synchronization can be slow and frustrating.

As part of its effort to win customers in China, Evernote established its first overseas data center there. Apparently, the best solution to the terrible connection speed between China and the U.S. is to host the service inside the Great Firewall.

 

Security and Privacy for User Data

A common concern among Chinese technology users today is limited security and privacy online. When Yinxiang Biji was launched, its China team wrote an open letter to potential users, highlighting that they would adhere to the three laws of data protection developed by Evernote CEO Libin: user data would be personal, protected, and portable. The company has emphasized its dedication to securing the privacy of user data since the very beginning. Furthermore, users can still freely choose between Yinxiang Biji and Evernote International if they feel uncertain about Yinxiang Biji’s security.

 

Original Features in the Localized Version Can Be Accessed Quickly

After the launch of Evernote China (Yinxiang Biji), users complained that many features supported in Evernote’s international version were absent, such as Share (shown in the image below), the IFTTT Feature, and Toolbox. In response, after just a month Yinxiang Biji started providing applications like Evernote Food, Evernote Hello, Evernote Clipper, and Evernote Peak. Now, Yinxiang Biji supports almost all of Evernote’s integration.A screenshot of China's Evernote

(Yinxiang Biji supports Skitch, Penultimate, Web Clipper, Evernote Hello, Evernote Food, etc.)

 

Tailor-made Features and Integration in China

Besides including features that Evernote already has in its international version, Yinxiang Biji has localized its product with features and integration that are tailor-made for China. Since access to the 3G network is still expensive in China, Internet users prefer accessing mobile applications through WiFi. Accordingly, Yinxiang Biji includes a “sync only with WiFi” feature for users in China.

Just a few months after launching, Yinxiang Biji released its API for integration with local apps. The Yinxiang Biji app store, launched in December 2013, doesn’t just target international apps such as Pocket and IFTTT. It also integrates with local apps such as Weibo, Duoguo (a restaurant guide website), and UC browsers.

China's Evernote version

(Yinxiang Biji’s Trunk: link)

Yinxiang Biji has also integrated with Weibo and WeChat in an innovative way. Yinxiang Biji users can save their clipped content through their Weibo and WeChat accounts by simply creating an integral account. Outside of China, Evernote had offered this feature for Twitter users, but the tool was unpopular, and Evernote phased it out. Since it’s very popular to use messaging apps in China, though, Yinxiang Biji’s developers made sure to include this feature.

Screenshots of Evernote clipped in phone message app

(Images of storing article in Yinxiang Biji via WeChat: source)

Although Yinxiang Biji’s integration with local social media isn’t perfect—for instance, it does not yet support the sharing feature for social media—developers have been proactive in creating apps for local use.

 

Localized Marketing Strategies

Yinxiang Biji also has marketing strategies tailored to the Chinese market, with an official blog and Weibo, and with content that is specifically targeted to users in China. For instance, Yinxiang Biji has invited users to write about how they use Evernote to make traveling easier. That content is sure to be popular in China, where traveling is all the rage.a screenshot of customer's review of Evernote

(Travellers Using Evernote Campaign: link)

 

Localized Customer Service

Evernote also takes pride in its customer service. As mentioned, people in China are heavy users of messaging apps. To better serve its Chinese users, Yinxiang Biji supports real-time customer support on local social media. While international users won’t always get a response from Evernote’s official Facebook page or Twitter account, users in China will consistently get a response when they communicate with Evernote’s official Weibo and WeChat accounts. That kind of localized approach to social media and customer service ensures that Evernote will be more attentive to the needs of its customers in China.

China Evernote screenshot

(Yinxiang Biji’s official Weibo account: link)

 

How to Run an App in China

Edith Yeung, VP of Business Development for Dolphin Browser, recently told TheNextWeb that culturalization is the key to success in new markets. Entering new markets is not just about translating a language—it’s about having relevant content and relevant services that are attuned to the culture of a particular country. That approach certainly characterizes Evernote’s strategies in China. What they have done goes far beyond a simple English-to-Mandarin translation.

From watching Evernote closely, we’ve come up with four major lessons for anyone trying to enter the Chinese market.

 

1. Think Global from Day 1

According to Libin, Evernote’s leaders have wanted to reach out to China since their early start-up days. Thinking globally for your app from day one is important, both in terms of product design and business development. Bringing your product to the world shouldn’t just be an afterthought.

 

2. Localize, Don’t Just Translate

Translating your app is just the first step in reaching out to new markets like China. You have research the new market, understand the environment, and develop integration strategies that are suited to a given culture.

 

3. Know that Chinese Users Are Chat App Addicts

In China, there are many issues you have to cope with: censorship, new user habits, competitors, lax copyright enforcement, and so on. But, as Evernote demonstrates, a few clever strategies, based on a careful observation of customer preferences in China, can help you reach new users. In particular, remember that messaging apps are very, very popular in China—much more so than in the United States. Integrating your app with local social media is a good start in bringing your product closer to Chinese users.

 

4. Get the Perfect Chinese Translation for Your Brand Name

Brand name translation is not about getting something exotic to put on your logo. Your brand should already have value even before people hear the translated name. And the name shouldn’t just be a direct phonetic translation—it should be something that will be memorable, appealing, and easy to pronounce for Chinese customers. To use a Chinese idiom, having a good brand translation is like getting the dragon a pair of eyes.

 

Your turn!

Is your product available in China now, or are you planning to bring it here? Do you have anything to share? Feel free leave your comments below!

More Resources

[Analysis] What to learn from @Evernote “China Strategy” & Execution – Another extensive analysis of Evernote’s strategies in China by Chenyu Z. Provides some excellent detail on WeChat-Evernote integration.

 

Localization Insight is a blog post series written by OneSky that offers cutting-edge insights into localization in the mobile and web application industries. Please stay tuned by subscribing to our blog!

 

Reference: Geekpark (in Chinese), Techweb

Featured photo credit: Connie Ma


Bring it to the world: Get Satisfaction

This is part of our series “Bring it to the world” which profiles websites and apps that offer localized versions to reach happy users from many parts of the world.

Q&A with Andy Wibbels of Get Satisfaction

What does your company do?

Get Satisfaction is a simple way to build friendly online communities that enable productive conversations between companies and their customers. Currently more than 50,000 communities are powered by Get Satisfaction and we’ve got 5,500,000+ visitors per month!

screenshot of get satifaction website

How many languages does Get Satisfaction support now? How many more do you plan to support in future?

We are beta-testing Spanish, French and German. We want to add more in the future, based on customer input. We know that Russian, Japanese, Swedish and Portuguese are popular languages among our users, for instance.

Why chose to do localization in Spanish, French and German first?

These were the most requested languages from the community (we have two topics where people indicate which languages they’d like for us to offer) and from prospects and current clients. So we used our own tool to identify what was important 🙂

screenshot of get satisfaction website

What types of apps do you have?

Currently web-only, working on mobile apps.

Get Satisfaction was founded in 2007 and supported English only at that time. What leads to the decision of launching non-English versions now?

Ever since we launched our users have been telling us that it would be very helpful to localize our product in other languages. We deferred localization because it required a major overhaul of our infrastructure and interface, but we feel we can no longer wait.

image of a group of guys toasting at get satisfaction company

The Developer team of Get Satisfaction

What tools do you use?

We are partnering with Smartling for the localization Beta.

What made you go for crowd-sourced translation instead of traditional agency translation, or even machine translation?

It’s important to us to maintain a human tone and we feel machine translation can’t give us that. We opted instead for crowdsourced translation because of the feedback we got from our users.

Any advice for someone considering localization?

Consider localization from the get-go, so that you’re not locked into English or single language only.

 

 

 

 


Bring it to the world: Stepcase

This is part of our series “Bring it to the world” which profiles websites and apps that offer localized versions to reach happy users from many parts of the world.

Stepcase is the most popular photo apps publisher on iPhone, with over 3.4 million downloads to date. One of its apps, Labelbox, is now the #1 photo app in 25(!) countries, including the US.

Stepcase is the first ever customer of OneSky.

Q&A with Hoi Wan of Stepcase

What does your company do?

We are Stepcase. We offer a simple, quick way to share photos taken from your mobile to a community of mobile photo sharers around the world. We make it easy to access by providing it in multiple photo apps.

Mobile photography is a universal language, and people process photos in many different ways, whether that is creating collages, adding filters, labelling photos. As we want to make it easy to share to Stepcase from any app, we provide Stepcase in an SDK so that any photo app can use the services.

Developers who use Stepcase benefit from cross-promotion with other apps. This means photo sharers gain, by being able to share using the photo app of their choice (and discovering new photo apps), and developers gain, by having a community built into their app with cross promotional tools.

steply photo

How many languages does Stepcase support now?

Currently English, Japanese, Traditional Chinese are fully supported. Thai and Arabic are partly supported.

What types of apps do you have?

We have a comprehensive suite of iPhone apps covering different aspects of photography:

  • Labelbox – a stylish way to label your photos
  • Phototreats – an easy-to-use filter app which enhances your photos
  • Actioncam – a camera that allows you to take quick activity snaps in different frame designs, such as 2×2, 4×2, 1×4 (panoramic) etc.
  • Darkroom – a camera with a steady hand detector to enable better shots in the dark
  • Steply – A mobile photo sharing network. Steply is also integrated to all the above apps as well as Photo Mess (more soon)

steply app 

How did you get the idea of localizing your app?

To support universal usage of your app, icons are the best way. However, sometimes you just can’t replace wording to explain succinctly, therefore translation is a must to clearly explain certain details.

image of four guys from stepcase team

The Stepcase team
Filtered by Phototreats & labelled by Labelbox

What tools do you use?

At first we used spreadsheets and text files. As we are still building out a community, a spreadsheet is not the most efficient or easiest way to manage translations. Potential conflicts from different translators leads to the need of a collaborative platform that allows the most popular translation to be selected.

Another issue of using a system which only supports version-by-version update is lack of flexibility for translation updates, and delay in time to deliver the latest version to users. We can’t correct any translation until the version has been going through the approval process which is out of our control. Therefore spreadsheets are not an ideal way to quickly update translations.

Later on we decide to use OneSky because its collaborative translation platform meets all of our needs.

How has localization helped your apps so far?

Our apps rank high in a number of markets. Labelbox even reaches #1 spot in 25 countries. Localization definitely plays a part in that!

How long does it take for translating the whole site in a new language?

It can take a while with our apps as the UI/UX is constantly optimized, therefore it is never complete. So a new language version will be launched when all high activity screens are translated based on analytics measurement. There are always strings that need removing, strings that need adding, strings that require backwards compatibility support. The role of translation platform becomes important at this point. A highly optimized translation platform ensures that translators are not inundated with vast amounts of strings they have to translate or review.

app picture

What made you go for crowd-sourced translation instead of traditional agency translation, or even machine translation?

Semantics, slang and naturalness of crowd-sourced translation are much more natural and accurate than machine translation. And using crowd-sourced translation is a good way to engage people within a community-focused app/network.

Any advice for someone considering localization?

Translation is certainly one part of localization. UI/UX variation may also need to be done to fit in different localities.

 

 

 

 


Bring it to the world: aNobii

This is part of our series “Bring it to the world” which profiles websites and apps that offer localized versions to reach happy users from many parts of the world.

Q&A with Varian Ng of aNobii

What does your company do?

aNobii is a social network for book lovers. You can create a beautiful online shelf of books you’ve read and strike interesting conversations with those with similar reading tastes.

We have an iPhone app and an Android app that let you scan barcodes on the back of the books with your phone so to add books easily. You can also use it to find book reviews quickly at a bookstore.

image of books

How many languages does aNobii support now?

Our site currently supports 16 languages: English, Italian, French, Spanish, Traditional Chinese, Simplified Chinese, German, Russian, Galician, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Japanese, Korean. Many more are coming. We have a rule of switching on a language once 50% of the strings have been translated in that language.

Defining target languages was more challenging than we’d thought. Catalan was a major language in parts of Spain. Brazilians speak a slightly different version of Portuguese from European Portuguese. We never knew this before.

What types of apps do you have?

We have a web app built mainly in PHP Zend, an iPhone app and an Android app.

image of mobile phones

How did you get the idea of localizing your app?

We are based in Hong Kong, a city where both English and Chinese are heavily used. So although we built our site in English first, we knew early on that we would add Chinese down the road. And why not more languages, if we will have two?

We built the English version first. Then we asked our friends who were using our site to help translate into Chinese. It seemed to us a good idea to have it translated by people who actually use and care about the site. They understand the contexts and nuances better. If you just send a spreadsheet with all the strings to someone not familiar with the site, it’s unrealistic to expect good translations.

image of aNobii team

The aNobii team

What tools do you use?

Approach #1: online spreadsheet. So we were looking for a tool for our user friends to collaborate. Our friends at Editgrid (makers of a fantastic online spreadsheet app; acquired by APPL) showed us how they were using their own online spreadsheet to do their collaborative translation. Basically, you create one spreadsheet for each language. Column A is original string in English. Column B is the translated string. And you run this program cron job that automatically grabs the latest version from their API every X hours and integrates it into the back-end. We liked the straightforward approach and used that.

image of string translation

This worked fine until we had the Italian translators group grew large in mid-2007. One day we would receive an email saying that her Italian translation was replaced by an inferior one and asked us to switch back. We would do the switch and not surprisingly the next day we would got an email from the other translator complaining about his string being replaced and requested a switch. As you can imagine, we are not very keen to have to judge the merits of translations in language we don’t speak! So we started looking for a better way.

Approach #2: build our own. We thought, how about we let the users vote to decide which translations to use? There were no off-the-shelf tools for it back then. So we ended up building our own. That’s the second approach we tried. It was a tough decision because building a collaborative translation platform was not our core focus. But we decided that quality of the translations would suffer without it.

Another problem we wanted to solve was validation. In the strings, there are often parts that are not meant to be translated, like variables. With spreadsheets, we could not validate the translations and feedback to users in real-time. That made it difficult for the translators to get things right.

Once we started building it, we found a lot of subtleties to handle to make it work well. Things like limiting the length of translated strings so they would not break the layout, or having a glossary so that key terms were consistently translated. It would also be nice if there is a more automatic way to ensure all the strings are promptly inserted into the translation database. And over-the-air translation updates for our mobile apps would be nice. We underestimated the efforts needed and left a number of useful features out because of time constraint.

Now that OneSky offers features we’ve always wanted, we might consider a switch!

How has localization helped your website/apps so far?

Having localized versions turned out to be more important than we’ve expected. Our users love using the site in their native languages. We are hugely popular in Italy, Spain and Taiwan. Now over 60% of our traffic goes to non-English versions. Localization has been the key drive to our international growth, no doubt about it.

Overall, the feedback is that our users like the collaborative approach for translation very much and enjoy taking part in building the site they love to use.

How long does it take for translating the whole site in a new language?

We’ve learnt that you don’t need a huge number of translators to make it work. Our largest translators group, Italian, has around 20 active members. Every new string is translated within hours. They are the ones submitting different translations and they are amazing. There are also many other users who help out mainly by casting votes so the translations are improving all the time.

What made you go for crowd-sourced translation instead of traditional agency translation, or even machine translation?

What we’ve learnt is that localization can help grow your user base tremendously. And the key advantage of crowd-sourced translation is quality and greater participation from users. Cost-saving is not the point. After all, hiring a translation agency is not that expensive. And I am sure Facebook is not going the crowd approach in order to save a few bucks!

Machine translation does not give us high enough quality yet. Maybe one day it will. I don’t know. But not now. We wouldn’t mind using it to complement what we already have, to generate translation candidates to be voted. But we would not trust it enough to use without confirmation from our users.

Any advice for someone considering localization?

  • Go for it!
  • Find a tool that integrates well into your development process
  • Let your users help