OneSky Localization Blog

Insights on international expansion

A Step By Step Guide to Pre-translation


According to Daniel Gouadec, author of Translation as a Profession, the translation process is a series of translating activities involving three phases: pre-translation, translation, and post translation. Daniel suggests that most translation problems and potential risks could be resolved by getting as much information as possible prior to a translation project. Therefore, investing more resources in the pre-translation phrase is a more efficient way of managing risk than having to deal with different pitfalls during or after the whole translation process. Let’s take a

Freshdesk and OneSky Team Up to Make Multilingual Knowledge Base Easy


OneSky, a fast growing translation management platform, and Freshdesk, a leading provider of customer support software in the SaaS market, have teamed up to bring multilingual knowledge base capabilities to more than 20,000 Freshdesk customers across the world. The partnership promises to give help desks and support staff the ability to professionally translate their knowledge base articles on Freshdesk directly from OneSky platform, leveraging its own network of professional translators for 40+ languages and sophisticated quality assurance features. The result is to make it easier to deliver

Localization PMs: 10 Ways You Can Make Translators’ Lives Easier


Nowadays context is king, especially if we talk about localization of apps, software, games, websites and web services. The more context translator has, the more accurate translation will be. Often translator has to work with source strings extracted in the CAT-tool only with no or little context. Fortunately, more and more localization PMs and product managers, that are responsible for translation and localization, understand the importance of context. So in what ways can they provide more contexts and give a

Marketing and Localization Teams: Friends or Foes?


Localization is a complex process involving many stakeholders in the company: developers, testers, product team, marketing team (often in-country), of course localization and internationalization team, including localization project manager(s), in-house/freelancers and editors etc. In trying to maintain a single, focused message globally, in-house marketing team often steps in during the process of final quality review, setting up/changing translation of core terminology, and organizing in-country events. Different companies have different models of marketing team involvement. Some, like Adobe, prefer more centralized

Content Localization is Essential for Business Growth


Many US companies still don’t really think about the language of their content, which means there are big opportunities for the companies that do. Because English has been so influential around the world, content used to be rolled out around the world without localization. That fact is changing rapidly as consumers are beginning to demand more relevant content. English is considered the world’s most influential language by far, based on criteria such as number of secondary speakers, economic power of

Star Trek-like Real-time Translation Technology Is Getting Closer To Reality Than You Think


Star Trek‘s futuristic technologies has long been a source of inspiration for scientists and engineers, who hope to turn science fiction into reality. Although no one has invented a transporter yet, some of its technologies, like the classic universal translator, is less far-fetched than you might think. Imagine a tiny device that could remove language barriers and let you communicate with anyone who speaks a different language that you don’t understand. This is what a true universal translator is supposed

How Adobe Achieved Double-Digit CTR Increase via International SEO


After learning about all the best tools for international SEO, you may ask yourself, “Is it really worth the extra time and effort to make it work?” In determining its worth, let’s look at a real-life example of successful international SEO marketing. With more than half of its revenue earned outside the U.S., Adobe Global SEO team has to manage 30+ domains, subdomains, & microsites, 1.8M pages, 10M keywords, 14K ad copy rotations and 1000+ landing pages everyday. It’s safe

8 Essential Tools to Kickstart Your Mobile International SEO Efforts


Do you know that Google recently estimated that global mobile searches could exceed desktop search volume by the end of 2014? If you still consider mobile as a secondary international distribution channel, it is NOW the time to take it more seriously because it can significantly increase leads and revenue for your company. Well, some of you may argue that most of this growth mainly comes from developing regions, Asian countries (e.g. India, Japan, Korea…etc) and young people who prefer to use mobile devices rather than

3 Ways To Get Daily Localization Insights on Twitter


Twitter is definitely one of our best friends to stay connected with our networks and keep abreast of the latest trends on topics we are interested in. Localization might seems a niche topic at first glance, but there are still lots of gems on twitter that can “tweet” you inspirations everyday. Here we have prepared a quick list of industry insiders, from thought leaders, insightful good-read channels to translator community. No matter you are newbie or experienced practitioners, get ready

7 Facts You Should Know Before Getting Into the Japanese App Market

7 Facts You Should Know Before Getting Into Japanese App Market

The findings aren’t surprising: Japan has the world’s most lucrative app markets. Recent reports from App Annie and Distimo show that, since 2013, Japan has led the world both in app spending and in profit margins on mobile games. Naturally, then, many app developers are eyeing moves into the Japanese market. But Japan is not an easy place for foreign players to establish a new product. Fortunately, we can help. Here are the seven key facts you must know about