Translation & Localization Blog

Tag: tips


3 Ways to Save Localization Cost for Your Apps

Save Money

How to save on localization cost

Imagine that you are a taking a cab to sightsee in a foreign place. You tell the cab driver where you want to go. When the bill meter keeps beeping, your mind keeps worrying. Finally you get there, pay the bill, and just realize that you want to go a little bit further. But then the driver tells you, “sorry you gotta pay again”. What words come into your mind? Stupid, or…?

Some developers may share such experience when they attempt to get their apps localized. They feel like paying too much when they submit their string files, as they are not familiar with the target language and the process itself. Particularly when developers have to modify their product, localization becomes a recurring task to them. A penny saved is a penny earned. Here we share some tips to save your translation cost, especially for start-ups at their earlier stages of business.

 

During product design and product development

#1 Use placeholder

Placeholder refers to an expression or a symbol where substitution may take place by some literal string. For example, a website might want to display “Welcome back, John” to the user whose name is John whenever he revisits the website. In the code file, you’ll see something like “Hi %s”. The symbol “%s” then serves as the function of placeholder. Since placeholder is simply a dummy variable, it would not be translated throughout the process of localization.

 

With good use of placeholder, you can save the cost rapidly.Here’s an example. If you would like to translate the following text

“You just jogged for 30 minutes. Keep it up!”;

“You just jogged for 25 minutes. Keep it up!”;

“You just jogged for 25 minutes. Keep it up!.”;

 

If you use a placeholder to merge the three sentences into the following string, you can save up to 66% of the translation cost.

“You just jogged for %d minutes. Keep it up!”;

 

Before string submission

#2 Eliminate duplicated strings

Before submitting the resource files to your translation solutions, you may have to check your string deliberately to avoid strings being duplicated. Translation agents are like cab drivers – they only count the quantity of words for pricing. If you submit the same string twice, that means you have to pay double. So the advice to lower your cost is to check your strings again before clicking the “send” bottom.

Nevertheless, be cautious when you are checking the duplicated strings because the same text may contain different meanings. For example, the word “italian” may refer to a language, a form of culture or a nationality. Therefore, you also need to take a look at the usage of the duplicated strings upon checking.

 

For future updates

#3 Use translation memory

For future updates or revision, you may look for translation service provided with a feature called “translation memory” to reduce the translation cost. Translation memory is a solution that auto-detects the new content of the updates. Repeated phrases can be kept and remain consistent across all translated content. By doing so, you can save the translation cost and reduce manpower to check duplicated keys.

(Reference: Wikipedia) (Photo: source)

3 Tips to Localize Your Mobile Apps

01

It is no doubt that mobile apps localization can reach out markets in different languages and thus boost downloads. With the help of professional translation and localization solutions, app developers do not have to learn any foreign languages to localize their mobile apps (just to know the whole localization process and a few technical reminders and more).

However, to localize a mobile app does not simply mean to turn words into other languages. Developers also have to make sure the user experience is up to the standard when their apps are in different languages. Here we offer some localization tips on mobile apps usability.

Add Independent “Language Setting”

Some users would like to use apps in non-native languages. The reasons are various. For people working at a multilingual region (like Switzerland, Canada and Hong Kong) or overseas, they may prefer to use apps in different languages for work purposes. Language learners also love to do so for study. So it would add much value to user-friendliness of your apps if there is a language setting option.

Beware of Your App Layout Design

The purpose of layout design is to organize the content of you app in a neat and stylish way. Nevertheless, if you are going to translate a mobile app into another language with different character type or style of spelling, your layout design may be broken and lost some aesthetic value. We have previously talked about which language you should pay attention to and why, so here’re some solutions. (1) The best practice is, of course, to create a multilingual layout design at the very beginning. (2) If it is not an option, you may need to condense your content by lowering the length of your strings. It can avoid translated content from destroying your layout structure. (3) If you still can’t avoid this, you may have to consider creating an alternative layout design for a different language display.

Check Language Consistency of Your App

Lastly, you should also check the language consistency of the translations. Smooth and effective communication relies highly on consistency. If an app is translated badly, inconsistent wordings may create opaque reading and even miscommunication to your users. To improve the language consistency, you should keep a glossary for your apps and hire translators who have worked with your before. You may also want to consult your translation service provider for advice. Remember, bad translation is worse than none.

If you have other tips to improve the user experience in mobile app localization, feel free to let us know in the comment section!

(Photo: source)


4 tips on how to prepare strings for localization

4 tips for developers on preparing strings for localization

 

You do not need to know many (or any) foreign languages in order to be a localization engineer. But you do need to know how you can prepare your strings better to facilitate the whole localization process.

Below are four simple tips that could lead to a better translation quality while at the same time making both your life and translators’ lives better (I believe you wouldn’t want your inbox to be flooded with questions from translators or your codes to crash when the translation comes back).

* If you are completely new to the area of localizing applications, you can check out our simple localization tutorials first.

 

Continue reading